15.Xilahhweni xa vafi

Auteurs

  • Marcos Macamo Escola Teológica do Khovo - Moçambique

Mots-clés :

Quintal dos mortos, Cemitério, Morte, Cultura

Résumé

Link do vídeo (Voz do poeta): https://youtu.be/exWxRpPgXdA

A poesia do Pastor Marcos Macamo tem como título “No quintal dos mortos”. Trata-se de uma reflexão sobre o que acontece quando há morte nas culturas dos povos bantu e em especial no grupo étnico changana e ronga do Sul de Moçambique. A descrição das relações entre o povo e a morte apresenta subtilidades muito complexas que se ligam à cultura local. O poema está declarada em língua changana que é  uma  língua  bantu  (S53)  falada  em  Moçambique    especificamente  nas  províncias  de  Maputo,  Gazae Inhambane.Tem cinco variantes: xihlaganu, xidzonga, xin’walungu, xibila e xihlengwe (Sitoe, 1996). Vale apenas ouvir o poeta e imaginar as nuances da complexidade da “morte” na cultura do povo bantu. Depois do áudio em changana, o Pastor tentou interpretar em português. Trata-se de uma interpretação porque muitos aspectos linguísticos do changana são intraduzíveis para português. Por exemplo: os ideofones.

***

La poésie du pasteur Marcos Macamo s'intitule "Dans l'arrière-cour des morts". C'est une réflexion sur ce qui se passe quand il y a la mort dans les cultures des peuples bantous et particulièrement dans l'ethnie Changana et Ronga au sud du Mozambique. La description du rapport du peuple à la mort présente des subtilités très complexes liées à la culture locale. Le poème est énoncé en langue changana qui est une langue bantoue (S53) parlée au Mozambique plus précisément dans les provinces de Maputo, Gaza et Inhambane. Il comporte cinq variantes : xihlaganu, xidzonga, xin'walungu, xibila et xihlengwe (Sitoe, 1996 ). Cela vaut seulement la peine d'écouter le poète et d'imaginer les nuances de la complexité de la « mort » dans la culture du peuple bantou. Après l'audio en Changana, le pasteur a essayé de l'interpréter en portugais. Il s'agit d'une interprétation car de nombreux aspects linguistiques de Changana sont intraduisibles en portugais. Par exemple: les idéophones.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Marcos Macamo, Escola Teológica do Khovo - Moçambique

O Pastor Marcos Macamo é mestre  e  estudioso  em  Teologia  Africana e em Ciências  Religiosas. É doutorando no Curso de “Paz e Desenvolvimento”. Ele é um exímio poeta e  declamador  há  dezenas  de  anos.  Foi Secretário-geral do Conselho Cristão de Moçambique por aproximadamente 10 anos. Neste momento é o Diretor da Escola Teológica do Khovo  em Maputo. A poesia foi escrita em língua changana, uma língua bantu  (S53)  falada  em  Moçambique especificamente  nas  províncias  de  Maputo,  Gaza e Inhambane. É uma língua com cinco variantes: xihlaganu, xidzonga, xin’walungu, xibila e xihlengwe. É uma língua já tem dicionário e gramáticas publicadas.

***

La poésie du pasteur Marcos Macamo s'intitule "Dans l'arrière-cour des morts". C'est une réflexion sur ce qui se passe quand il y a la mort dans les cultures des peuples bantous et particulièrement dans l'ethnie Changana et Ronga au sud du Mozambique. La description du rapport du peuple à la mort présente des subtilités très complexes liées à la culture locale. Le poème est énoncé en langue changana qui est une langue bantoue (S53) parlée au Mozambique plus précisément dans les provinces de Maputo, Gaza et Inhambane. Il comporte cinq variantes : xihlaganu, xidzonga, xin'walungu, xibila et xihlengwe (Sitoe, 1996 ). Cela vaut seulement la peine d'écouter le poète et d'imaginer les nuances de la complexité de la « mort » dans la culture du peuple bantou. Après l'audio en Changana, le pasteur a essayé de l'interpréter en portugais. Il s'agit d'une interprétation car de nombreux aspects linguistiques de Changana sont intraduisibles en portugais. Par exemple: les idéophones.

Références

MACAMO, Marcos. Xilahhweni xa vafi. Njinga & Sepé: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras. São Francisco do Conde (BA), vol.2, nº 2, p.256-262, jul./dez. 2022.

Téléchargements

Publiée

18-09-2022

Comment citer

Macamo, M. . (2022). 15.Xilahhweni xa vafi. NJINGA&SEPÉ: evista nternacional e ulturas, Línguas fricanas rasileiras, 2(2), 256–262. onsulté à l’adresse https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/1049

Numéro

Rubrique

Seção III - Poesias, Letras, canções tradicionais, oratura