Particularités stylistiques de l’incise et motivations rhétoriques du discours cité chez E. Dongala
Eziphuma zesitayela zokugqugquzela nokuqhubeka kokuziphatha kwenkulumo eboniswe e-E. Dongala
Palavras-chave:
Incise, Motivation, Particularité Stylistique, StructureResumo
Résumé (Français): Le présent article examine une particularité stylistique de l’incise pour une approche motivationnelle du discours cité. Il exploite un corpus extrait d’un roman d’Emmanuel Dongala pour les fins illustratives. Il l’analyse avec l’approche de la motivation. Celle-ci permet de montrer que le procédé du discours direct est motivé par la structure phrastique et par la mise en relation avec son utilisateur. Notre étude a conclu que l’incise est une particularité stylistique du discours direct dans le style d’Emmanuel Dongala, du fait qu’elle se construit sur les procédés de l’apposition, du participe présent, de la phrase complexe, du présentatif et sur les modalités interrogatives, exclamatives et injonctives.
Abstract (English): This article examines a stylistic peculiarity of the incise for a motivational approach to direct speech. He uses a corpus from a novel by Emmanuel Dongala for illustrative purposes. It analyzes it with the motivation approach. This shows that the process of direct speech is motivated by the phrasal structure and the connection with its user. Our study concluded that 'incise is a stylistic peculiarity of direct discourse in Emmanuel Dongala’s style, since it is built on the processes of apposition, present participle, complex sentence, and presentative interrogative, exclamatory and injunctive modalities.
Isifinyezo (Isizulu): Lo mbhalo uhlola isici sesitayela se-incise yendlela yokugqugquzela inkulumo ekhulunyiwe. Usebenzisa i-corpus ethathwe encwadini no-Emmanuel Dongala ngenhloso yokubonisa. Uyihlaziya ngendlela yokugqugquzela. Lokhu kwenza kube lula ukukhombisa ukuthi inqubo yenkulumo eqondile ishukunyiswa ukwakheka kokuphrinta nangokuxhumana nomsebenzisi wayo. Ukutadisha kwethu kuphethe ngokuthi i-incise iyisici esinqunyiwe sokukhuluma okuqondile ngesitayela sika-Emmanuel Dongala, ngoba sakhiwe ezinqubweni zokufaka isicelo, ukubamba iqhaza kwamanje, isigwebo esiyinkimbinkimbi, ukwethula kanye nokubuza imibuzo, izindlela zokubabaza nezokujezisa.
Downloads
Referências
Arrivé, Michel; Gadet, Françoise; Galmiche Michel. (1986). La grammaire d’aujourd’hui: guide alphabétique de linguistique française, Paris: Flammarion.
Araújo e Sá, Maria et al. (2011). Un regard interactionnel sur la citation: un outil discursif de construction d’une communauté plurilingue et pluriculturelle en-ligne . Synergies Chili, (7): 93-103.
Authier-Revuz, Jacqueline.(1992). Repères dans le champ du discours rapporté . L’Information Grammaticale, 55 (1): 38-42.
Bastide, Mário. (1994). Notes sur les incises en discours rapporté direct dans Céline. L'Information Grammaticale, 60 (1): 26-29.
Bresson, F. Perception. (1955). Fréquence des stimuli et motivation. L’année psychologique, 55 (1): 67-78.
Calas, Frédéric. (2007). Introduction à la stylistique, Paris: Hachette.
Callet, Stéphanie. (2012). Les discours direct et indirect: règles, exercices et corrigés, Bruxelles: De Boeck.
Chang, In-Bong; Prost, Martine. (1995). Exclamatif et discours rapporté en coréen contemporain. Faits de langues, 6 (3): 181-188.
Cotte, Pierre. (1993). Ces mouvements qui font signe. Motivation et syntaxe. Faits de langues, vol. 1 (1),129-136.
Denis, Delphine; Sancier-Chateau, Anne. (1994). Grammaire du français, Paris: Livre de poche.
Dongala, Emmanuel. (2005). Un fusil dans la main, un poème dans la poche, Paris: Le Serpent à plume.
Eluerd, Roland. (2017). La phrase dans tous ses états, Paris: Garnier.
Frontier, Alain. (1997, La Grammaire du français, Paris: Belin.
Grevisse, Maurice; Goosse André. (2016). Le bon usage, Bruxelles: Deboeck
Guiraud, Pierre. (1980), Essais de la stylistique, Paris: Klincksieck.
Le Goffic, Pierre. (1993). Grammaire de la phrase française, Paris: Hachette.
Monneret, Philippe. (2011). Motivation et analogie. Enjeux de la similarité en sciences du langage. Philologia, 56 (3): 27-38.
Rosier, Laurence. (2008). Le discours rapporté en français, Paris: Ophrys.
Ruel, Pierre-H. (1987). Motivation et représentation de soi. Revue des sciences de l’éducation, 13(2): 239–259.
Siouffi, Gilles; Raemondonck, Dan Yan. (2014). 100 fiches pour comprendre les notions de grammaire, Paris: Bréal.
Wagner, Robert Léon; Pinchon, Jacqueline. (1991). Grammaire du français classique et moderne, Paris: Hachette.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).