A morfologia derivativa dos arabismos da botânica no português europeu
La morphologie dérivée des arabismes de botanique en portugais européen
Mots-clés :
Arabismos da Botânica, Língua Portuguesa, Morfologia derivativaRésumé
A origem do trabalho é uma parte da minha Tese doutoral (2018), intitulada: Os arabismos da Botânica na Língua Portuguesa: abordagem linguística. O contato estabelecido entre as populações árabes e portuguesas através das viagens, do comércio, da estada dos árabes em Portugal, deixou vários vestígios. Em consequência deste contacto, a Língua Portuguesa integrou no seu léxico vários arabismos. Esses vocábulos de origem árabe foram adaptados ao sistema linguístico português. O objetivo neste trabalho é de falar da morfologia derivativa dos arabismos da botânica em português europeu, como fenômeno de contato das línguas capazes de medir o grau de integração das palavras de um domínio específico, como a designação das plantas, num sistema que representa o português contemporâneo em uso dentro da Peninsula Ibérica. A metodologia seguida: 1. Al Andalus : a botânica na época d’Al-Andalus; 2. O corpus dos arabismos de botânica na Língua Portuguesa; 3. A morfologia derivativa dos arabismos da botânica em português europeu. Conclusão: as bases terminológicas da botânica de origem árabe permitem de criar outros derivados até 11 derivados e 40 palavras compostas duma só palavra emprestada, (exp : Laranja, Jasmim, etc.), isto significa que estão consideradas como palavras proprias ao sistema receptor. Esta investigação constitui uma etapa para pensar na realização de um Dicionário de arabismos da Botânica na Língua portuguesa. Este género de trabalho seria de uma enorme importância para o domínio académico, para o ensino e a aprendizagem, para linguistas, para especialistas de Botânica, e para o público em geral.
***
L'origine du travail est une partie de ma thèse de doctorat (2018), intitulée: «Les emprunts lexicaux d’origine arabe dans la botanique portugaise: approche linguistique». Le contact établit entre les populations arabes et portugaises par les voyages, le commerce et le séjour des arabes au Portugal a laissé plusieurs traces. À la suite de ce contact, la langue portugaise a incorporé dans son lexique plusieurs mots arabes. Ces mots d'origine arabe ont été adaptés au système linguistique portugais. L'objectif de ce travail est de parler de la morphologie dérivée des arabismes de la botanique en portugais européen, comme un phénomène de contact entre les langues, qui est capable de mesurer le degré d'intégration des mots dans un domaine spécifique, comme la désignation des plantes dans un système qui représente le portugais contemporain utilisé dans la Péninsule Ibérique. La méthodologie suivie: 1. Al Andalus: la botanique au temps d'Al-Andalus; 2. Le corpus des arabismes de botanique en langue portugaise; 3. La morphologie dérivée des arabismes de botanique en portugais européen. Conclusion: les bases terminologiques de la botanique d'origine arabe permettent la création d'autres dérivés, jusqu'à 11 dérivés et 40 mots composés d'un seul mot emprunté (ex : Laranja, Jasmin, etc.), cela signifie qu'ils sont considérés comme des mots propres pour le système récepteur. Cette recherche constitue une étape vers la réflexion sur la création d'un Dictionnaire des arabismes de la botanique en langue portugaise. Ce genre de travail serait d'une importance énorme pour le domaine académique, pour l'enseignement et l'apprentissage, pour les linguistes, pour les botanistes et pour le grand public.
***
لِلْكَلِمَات العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَات. إِنَّ التَّوَاصُلَ الذِي حَصَلَ بَيْنَ العَرَبِ وَ البُرتغَال عَبْرَ الرَّحَلاَت وَ التِّجَارَة وَ اسْتِقْرَار العَرَب فِي البُرْتُغَال خَلَّفَ العَدِيد مِنَ الآثار.و لِهَذَا اِحْتَضَنَتْ اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة العَدِيد مِنَ الكَلِمَات مِنْ أَصْلٍ عَرَبِي فِي قاموسها وَ مِنْ بَيْنِهَا المُصْطَلَحَات المُتَعَلِّقَة بِالنَّبَات. الهَدَفُ مِنْ هَذَا العَمَل هُوَ التَّحَدُّثْ عَنِ المُورْفُولُوجِيَا المُشْتَقَّة مِنَ الْكَلِمَاتْ العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَاتْ، كَظَاهِرَة اِتِّصَال بَيْنَ اللُّغَاتْ قَادِرَة عَلَى قِيَاسِ دَرَجَة تَكَامُل الكَلِمَات فِي مَجَالٍ مُعَيَّن، مِثْلَ تَسْمِيَة النَّبَاتَاتْ فِي مَا يُمَثِّلُ النِّظَام اللُّغَوِي البُرْتُغَالِي المُعَاصِر المُسْتَخْدَمْ دَاخَلَ شِبْه الجَزِيرَة الإِيبِيرِيَة. المَنْهَجِيَة المُتَّبَعَة: 1. الأَنْدَلُسْ: عِلْمُ النَّبَات فِي زَمَنِ الأَنْدَلُسْ. 2. الْكَلِمَاتْ العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَاتْ. 3. المُورْفُولُوجِيَا المُشْتَقَّة مِنَ الْكَلِمَاتْ العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَاتْ. الخُلاَصَة: إِنَّ القَوَاعِد اللُّغَوِيَة المُتَعَلِّقَة بِالمُصْطَلَحَات العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي عِلْم النَّبَاتْ، تُمَكِّنُ مِنْ إِنْشَاء مُشْتَقَّات أُخْرَى، تَصِل فِي بَعْض الأَحْيَان إِلَى 11 كَلِمَة مُشْتَقَّة، وَ 40 كَلِمَة مُرَكَّبَة، هَذِه المُشْتَقَّات لَهَا عَلاَقَة بِنَفْس الكَلِمَة المَصْدَر المُسْتَعَارَة، (عَلَى سَبِيل المِثَال:النَرَنْج ، يَاسَمِين، إلخ)، وَهَذَا يَعْنِي أَنَّ الأَلْفَاظ المُكَوِّنَة مُبَاشَرَة مِنَ الأصْل الدَّخِيل، تَنْتَمِي للِـنِّظَام اللُّغَوِي المُتَعَلِّق بِاللُّغَة الهَدَفْ. يُشَكِّلُ هَذَا البَحْث خُطْوَة نَحْوَ التَّفْكِير فِي إِنْشَاء مُعْجَم عَرَبِي للِنَّبَاتَات بِاللُّغَة البُرْتُغَالِيَة. سَيَكُون لِهَذَا النَّوْع مِنَ العَمَل أَهَمِيَة كَبِيرَة فِي المَجَال الأَكَادِيمِي، وَلِلتَّعْلِيم، وَلِعُلَمَاء اللُّغَة، وَالمُتَخَصِّصِين فِي عِلْم النَّبَات، وَلِعَامَّة النَّاس.
Téléchargements
Références
Academia das Ciências de Lisboa, Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Lisboa: Editorial Verbo, 2001.
Alves, A., Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa, Portugal: INCM, 2013.
Benevides, A. A. Da Fonseca, Dicionário de Glossologia Botânica, Lisboa: Tipografia da Academia Real das Ciências, 1841.
Brill, E.J. Leiden, Encyclopedie de L’Islam, Paris: Editions G-P.Maisonneuve e Larose S.A., 1975.
Coelho, J., Dicionário Global da Língua Portuguesa, Lisboa: Lidel-Edições Técnicas, Lda., 2014.
Corominas, J.; Pascual, J. A., Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, España, Madrid: Editorial Gredos, S. A., 1987.
Correia, D. P. Dicionário de Português Língua Estrangeira.Lisboa: LEYA, SA-CEM, 2012.
Corriente, F., Nuevo Diccionario Español-Arabe, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1988.
Dicionários Editora. Dicionário da Língua Portuguesa, Portugal: Porto Editora, 2011.
Feijão, R. D’Oliveira, Elucidário Fitológico, Lisboa: Instituto da Botânica, 1961.
Figueiredo, C., Novo Dicionário da Língua Portuguesa, Lisboa: Livraria Editôra Tavares Cardoso & Irmão, 1913.
Machado, J. P. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Lisboa: Livros Horizontes, 2003.
Marques, M. Dicionário de Plantas e Animais, Portugal: Edições Sílabo, 2005.
Martín, C. Cabezón, Diccionario de Plantas Medicinales, según la medicina tradicional marroquí, Madrid: Editorial Noesis, 1997.
Alaoui, H. Ḥ, A Agricultura e as técnicas agrícolas no Mundo Islâmico na Idade Média, Casablanca: Fondação o Rei Abdul-Aziz, Editora ¿Okāð̣, 2011.
حَسَن حَافِظِي عَلَوِي، الفِلاَحَة وَ التِّقْنِيَات الفِلاَحِيَة بِالعَالَم الإِسْلاَمِي فِي العَصْر الوَسِيط، الدّار البَيْضَاء: مُؤَسَّسَة الَمَلِك عَبْد العَزِيز، مَنْشُورَات عُكَاظ، 2011
Santos, M. J. de Moura, Importação Lexical e Estruturação Semântica: Os arabismos na Língua portuguesa. Coimbra: Faculdade de Letras de Coimbra, 1980.
TADLAOUI, N. Os arabismos da Botânica na língua portuguesa: abordagem linguística, Rabat: IEHL, Universidade Mohammed V, 2018.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras 2022
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes:
Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'œuvre étant simultanément concédée sous licence Creative Commons Attribution License, qui permet le partage de l'œuvre avec reconnaissance de la paternité de l'œuvre et publication initiale dans ce magazine.
Les auteurs sont autorisés à assumer séparément des contrats supplémentaires, pour la distribution non exclusive de la version de l'ouvrage publié dans cette revue (par exemple, publication dans un référentiel institutionnel ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la paternité et publication initiale dans cette revue.
Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leurs travaux en ligne (par exemple dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs, ainsi que citation des travaux publiés (voir l'effet du libre accès).