الْكَلِمَات العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَات المَوْجُودَة فِي العَمَل الشِّعْرِي لِأَنْطُونْيُو أَغُوسْتِينْيُو نِيتُو: رُمُوز القُطْن وَ الأَفْيُون
Os Arabismos da Botânica da Língua Portuguesa na Obra Poética de António Agostinho Neto: simbologia de Algodão e Ópio (Anfião)
Palavras-chave:
Arabismos da Botânica, Lingua portuguesa, Algodão, Ópio, Agostinho NetoResumo
وُلِدَتْ فِكْرَة المُشَارَكَة فِي هَذَا العَمَل، المُخَصَّص للِشَّاعِر أَنْطُونْيُو أَغُوسْتِينِيُو نِيتُو، مِنْ خِلاَلِ مُشَارَكَتِي فِي النَّدْوَة الَّتِي نَظَّمَتْهَا الجَامِعَة الدُّوَلِيَّة لِإِدْمَاجِ النَّاطِقِينَ بِاللُّغَة البُرْتُغَالِيَّة فِي العَالَمِ الإِفْرِيقِي وَالبْرَازِيلِي، وَ ذَلِكَ قَصْدَ إِحْيَاء ذِكْرَى حَيَاة وَأَعْمَال الدُّكْتُور أَغُوسْتِينْيُو نِيتُو، الَّذِي يُعْتَبَرُ أَوَّل رَئِيس لِجُمْهُورِيَة أَنْغُولاَ، وَ قَدْ تَمَّ ذَلِكَ فِي يَوْم (17) السَّابِع عَشَرمِنْ سِبْتَمْبر2021، عَبْرَمِنَصَّة اليُوتُوبْ بِالِإنْتِرْنِتْ.
أَلْقَى المُحَاضَرَات كُلّ مِن الأُسْتاَذ البَاحِث نِيكُودِيمُوسْ بَاوْلُو بُونْغَا (صَحَفِيّ وَمُؤَرِّخ) ، و الأُسْتاَذة البَاحِثَة رِيجِينَا بِيرِيشْ دِي بْرِيتُو (بَاحِثَة فِي مَجَال اللِّسَانِيَاتْ) ، و الأُسْتاَذ البَاحِث أَبِيلاَرْدُو أَلْبِرْتُو سُونْيِي دُومِينْغُوشْ (كَاتِب وَ صَحَفِي) والأُسْتاَذ البَاحِث إِدْوَارْدُو نْكَانْغَا بِيدْرُو (أُسْتَاذ الأَدَبْ). نَظَّمَ المُحَاضَرَات كُلّ مِنَ الأُسْتاَذ البَاحِث أَلِشَنْدْر أَنْطُونِيُو تِمْبَانْ بِالجَامِعَة الدُّوَلِيَّة لِإِدْمَاجِ النَّاطِقِينَ بِاللُّغَة البُرْتُغَالِيَّة فِي العَالَمِ الإِفْرِيقِي وَالبْرَازِيلِي بَاهْيَا البْرَازِيل، و الأُسْتاَذ البَاحِث إِدْوَارْدُو دِيفِيدْ نْدُومْبِلِي بِالمَعْهَد العَالِي لِلْعُلُوم وَ التَّرْبِيَة لِمَدِينَة أُووِيج بِأَنْغُولاَ، بِدَعْمٍ مِنْ مَجَلَّة نْجِينْغَا وَ سِيبِي ، وَفِرْقَة الشَّبَابْ لِلْأَدَبْ مِنْ أُووِيج بِأنْغُولاَ.
عُنْوَانُ بَحْثِي هُوَ: "الْكَلِمَات العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَات المَوْجُودَة فِي العَمَل الشِّعْرِي لِأَنْطُونْيُو أَغُوسْتِينْيُو نِيتُو: رُمُوز القُطْن وَالأَفْيُون ". الهَدَفُ مِنْ مُسَاهَمَتِي هُوَ إِظْهَار أَنَّ الكَلِمَات ذَات الأَصْل العَرَبِي مِثْل القُطْن وَ الأَفْيُون، مَوْجُودَة فِي النُّصُوص الشِّعْرِيَة للِشَّاعِر أَنْطُونْيُو أَغُوسْتِينِيُو نِيتُو، وَلَهَا رُمُوز مُحَدَّدَة لِلْغَايَة. فَكَلِمَة قُطْن هِيَ رَمْزٌ لِلْأمَل ، وَالحُبّ ، وَبَيَاضْ الثَّلْجْ ، وَبَيَاضْ السَّحَابْ ، وَالحُلْم ، وَالرَّغْبَة فِي بِنَاءِ مُسْتَقْبَل زَاهِر وَالمُتَمَنِّيَات النَّبِيلَة. وكَلِمَة أَفْيُون تَرْمُزُ إِلَى وَسِيلَة لِلْهُرُوب مِنَ المُعَانَاة وَالأَلَم وَجِرَاح الزَّمَن وَالوَاقِع المُعَاشْ.
كَلِمَة أَفْيُون عِبَارَة عَنْ تَرْكِيبَة مِنْ عَصِير الخَشْخَاش الأَبْيَض المُسْتَخْرَج مِنْ زَهْرَة الخَشْخَاش، وَهُوَ إِسْمُ مُخْتَصّ بعِلْم النَّبَات المُشْتَق مِنَ اللُّغَة العَرَبِيَّة ، وَهُوَ مِنْ أَصْل فَارِسِيّ ، مُوَثَّقُ فِي قَامُوس الرَّافِد (2015). المَنْهَجِيَة المُتَّبَعَة تَمَّتْ مِنْ خِلاَل بَحْثٍ فِي مَقَال بِيدْرُو كَابِيتَانْغُو بِعُنْوَان "عِلْم النَّبَات فِي العَمَل الشِّعْرِي لِأغُوسْتِينْيُو نِيتُو" (2016)، وَالمَنْشُور فِي المَجَلَّة الإِلِكْتْرُونِيَة كُوغْنُوسيس، حَيْثُ وُجِدَتْ الكَلِمَات المُخْتَارَة مِنْ عِلْم النَّبَات فِي العَمَل الشِّعْرِي لِلشَّاعِر أَنْطُونِيُو أَغُوسْتِينْيُو نِيتُو. وَ كَذَلِكَ بَحْثِي الَّذِي قُمْتُ بِهِ خِلاَل إِنْجَازأُطْرُوحَة الدُّكْتُورَاه بِعُنْوَانْ: "مُقَارَبَة لِسَانِيَة لِلْكَلِمَات العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَات" (2018)؛ وَ قَصِيدَتَان لِلشَّاعِر أَنْطُونِيُو أَغُوسْتِينْيُو نِيتُو بِعُنْوَانْ: "عَلَيْنَا أَنْ نَعُود" وَ "أَفْيُونْ"، حَيْثُ تُوجَدُ الكَلِمَات العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَات القُطْن وَ الأَفْيُون. النَّتاَئِج: الكَلِمَات العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَات القُطْن وَ الأَفْيُون المَوْجُودَة فِي النُّصُوص الشِّعْرِيَة لِلشَّاعِر أَنْطُونِيُو أَغُوسْتِينْيُو نِيتُو، لَهَا مَعْنى عَمِيق لِلْغَايَة، حَيْثُ يَرْمُزُ القُطْن إِلَى الأَمَل، وَحُبّ الأَرْض، وَحُبّ النَّاس، مِنْ أَجْلِ بِنَاء مُجْتَمَع يَسُودُ فِيه الحُبُّ وَ الوِآم، مُجْتَمَع العَدْل وَ الحُرِيَّة، مُجْتَمَع السِّلْم وَ التَّعَايُش، مِنْ أَجْلِ بِنَاء مُسْتَقْبَل زَاهِرأَبَدِي "إِلَى أَرَاضِينَا ...البَيْضَاءَ مِثْلَ القُطْنِ ...عَلَيْنَا أَنْ نَعُودْ".
الأَفْيُون يَرْمُز إِلَى الأَلَم وَالمُعَانَاة وَالهُرُوب مِنَ الأَلَم وَ الأَسَى فَهُوَ يُعَدّ كَوَسِيلَة لِلْحُلْم وَتَحْقِيق الرَّغْبَة والمَطْلُوبْ! "لِكَي أَنْسَى حُبِّي وَرَغَبَاتِي.. أَنَا أُدَخِّنُ الأَفْيُون" ؛ "أَنَا أُدَخِّنُ أَفْيُونِي، لِأحْلُم". يُمْكِنُنَا أَنْ نَقُول إِنَّ شِعْرَ أَغُوسْتِينْيُو نِيتُو هُوَ تَعْبِير مَحْسُوس وَمُعَاش لِوَاقِع اجْتِمَاعِي، وَشَكْل مِنْ أَشْكَالِ الإِدَانَة الاجْتِمَاعِيَّة وَالمُطَالَبَة بِالحُرِيّة وَالمُسَاوَاة وَالعَدَالَة فِي أَنْغُولاَ وَالعَدَالَة فِي إِفْرِيقِيَا.
***
A ideia de participar neste trabalho, que está dedicado ao poeta António Agostinho Neto, nasceu da minha participação no seminário que estava organizado pela UNILAB (Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira), das Comemorações da Vida e Obra do Doutor Agostinho Neto, primeiro presidente da República de Angola, no dia 17 de setembro de 2021, por meio virtual. As palestras foram proferidas pelo Professor Nicodemos Paulo Bunga (Jornalista e Historiador), Professora Regina Pires de Brito (Linguista e Pesquisadora), Professor Abelardo Alberto Sonhi Domingos (Escritor e Jornalista) e Professor Eduardo Nkanga Pedro (Professor de Literatura). As palestras foram organizadas pelo Professor Alexandre António Timbane (UNILAB Bahia, Brasil) e pelo Professor Eduardo David Ndombele (ISCED-Uige, Angola) com apoio da Revista Njinga & Sepé e Brigada Jovem de Literatura de Uige, Angola. O título da minha pesquisa é: “Os Arabismos da Botânica da Língua Portuguesa na obra poética de António Agostinho Neto: simbologia de Algodão e Ópio (Anfião)”. O Objetivo da minha contribuição é de mostrar que as palavras de origem árabe como Algodão e Ópio (Anfião) existem nos textos poéticos do poeta António Agostinho Neto, e têm uma simbologia muito específica. A palavra ‘algodão’ tem como símbolo da esperança, amor, brancura da neve, bracura da nuvem, sonho, desejo...e a palavra ‘Ópio’ (Anfião) tem como símbolo um meio de fuga, fugir do sofrimento, da dor, das feridas do tempo e da realidade vivida. A palavra ‘Ópio’ é o nome vulgar de Anfião, que é o nome do arabismo da Botânica que vem da Língua Árabe ?afiūn أَفْيُون, que é de origem persa, atestado no Dicionário Árabe Ar-rafid الرَّافِد (2015). A Metodologia seguida é feita através da pesquisa no artigo de Pedro Capitango[1], intitulado “A Botânica na obra poética de Agostinho Neto” (2016), que está publicado na Revista electrónica Cognosis (ISSN: 2588-0578), onde encontrei as palavras escolhidas da Botânica, encontradas na obra poética do poeta António Agostinho Neto. A minha Tese de doutoramento, intitulada: “Os Arabismos da Botânica na Língua Portuguesa: Abordagem Linguística” (2018); Os dois poemas do poeta António Agostinho Neto intitulados: “Havemos de voltar”[2] e “Ópio”, onde existem as palavras dos arabismos da Botânica Algodão e Ópio (Anfião). Os Resultados: As palavras dos arabismos da Botânica na Língua Portuguesa Algodão e Ópio (Anfião), existentes nos textos poéticos do poeta António Agostinho Neto têm um sentido muito profundo, Algodão simbliza esperança, amor pela terra, pelo povo, pela nação, um amor eterno “Às nossas terras...brancas de algodão... havemos de voltar”. Ópio simbliza a dor, o sofrimento, fugir do sofrimento, sonho, desejo, desejado! “Para a esquecer, e olvidar meus amores,..fumo ópio”; “Fumo o meu ópio, para sonhar”. Podemos dizer que a poesia de Agostinho Neto é uma expressão sentida e vivida duma realidade social, uma forma de denúncia social e de revendicação pela Liberdade, Igualdade, Justiça em Angola, e Justiça em África.
Downloads
Referências
AL-AQQAWI, Ibrahim Bnu Ali Al-Issāfani إِبْراهِيم بْنُ عَلِي الإِسَّافَنِي الأَقَّاوِي . Dicionário Amazigh-Árabe القَامُوس الأَمَازِيغِيـي ـ العَرَبِي , Casablanca: Fondação o Rei ¿Abd Al-¿Aziz مُؤَسَّسَة
المَلِك عَبْد العَزِيز, 2013.
ALVES, Adalberto. Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa, Portugal: INCM, 2013.
AS-SIJELMASSI, Abd al-ḥayy عَبْد الحَيّ السِّجِلْمَاسِّي. As ervas medicinais em Marrocos, Casablanca: Editora Al-Fank, 2008.
AT-TILIMSĀNĪ, aʃ-ʃayx Aḥmad bnu Al-Maqari, Nafḥ Aṭ-ṭīb min ghosni Al-Andalus Ar-raṭīb, Beirūt: Dar Ṣader, 2004.
الشَّيْخ أَحْمَد بْنُ المَقَرِّي التِّلِمْسَانِي، نَفْح الطِّيب مِنْ غُصْن الأانْدَلُس الرَّطِيب، تَحْقِيق الدُّكْتُور إِحْسَان عَبَّاس، بَيْرُوت: دَار صَادِر، 2004
BARBOSA, Adriano Correia. Dicionário Português-Cokwe, Luanda: Ed, Adriano Correia Barbosa, 2011.
BENABID, Abdelmalek. Milieu natural et plantes du Maroc: evaluation, biogeographie, fonctions, valeurs, utilisations, Casablanaca: Fondation du Roi Abdul-Aziz, 2012.
BNU AL-BAYṬĀR (Abdullah Ibn Ahmad A-Andalusi Al-Mālqī). Al-Jami¿ Li-Mufradāt Al-Adwiya wal-Aghdhiya, Materia Medica revisada por Qāssim Mohamed Ar-raḥbab. Baghdād: Editora Livraria Al-Muthana, 1978. (O Livro da Famacopeia, Enciclopédia farmacêutica).
ضِيَاء الدِّين عَبْد الله بْنُ أَحْمَد الأَنْدَلُسِي المَالْقِي المَعْرُوف بابْنِ البَيْطَار، الجَامِع لِمُفْرَدَات الأَدْوِيَة وَ الأَغْذِيَة، بَغْدَاد: مَكْتَبَة المُثَنى لِصَاحِبِهَا قَاسِم مُحَمد الرَّحْبَب 1978
COELHO, Jaime. Dicionário Global da Língua Portuguesa, Lisboa: Lidel-Edições Técnicas, Lda, 2014.
HOUAISS, Antônio. Dicionário da Língua Portuguesa, Lisboa: Círculo de Leitores, 2003.
SAYED, ¿abd Al-basset Mohamed عَبْد البَاسِط مُحَمد سَيِّد & HUSSEIN, ¿abd At-tawāb ¿abd Allah عَبْد التَّواب عَبْد الله حُسَيْن. Dicionário das plantas e ervas medicinais, Egipto: Editora, Alfa, 2013.
SANTOS, M. J. de Moura, Importação Lexical e Estruturação Semântica: Os arabismos na Língua portuguesa. Coimbra: Faculdade de Letras de Coimbra, 1980.
TADLAOUI, Nadia. Os Arabismos da Botânica na Língua Portuguesa: abordagem linguística, Rabat: IEHL, Universidade Mohammed V, 2018.
Dicionários em Árabe
Al-monjid Fi Al-Luɤa wa Al-A¿lām. Dicionário na Língua Árabe, Beirūt: Dar el-Machreq Sarl. 2003. (Al-monjid na Língua e nos nomes de autores)
المُنْجِد فِي اللُّغَة وَ الأَعْلاَم، قَامُوس اللُّغَة العَرَبِيَة، بَيْرُوت: دَار المَشْرِق، 2003
Ibn Manð̣or ابْن مَنْظُور. Lissan Al-¿arabe, Beirut: Dar Sader, 2005.
ابْنُ مَنْظُور (الإِمَام العَلاَّمَة أَبِي الفَضْل جَمَال الدِّين مُحَمَّد بْنُ مَكْرَم ابْنُ مَنْظُور الإِفْرِيقِي المِصْرِي)، لِسان العَرَب، بَيْرُوت: دَار صَادِر، 2005
Ar-rafid الرَّافِد. Dicionário na Língua Árabe- Árabe, Beirūt: Institução Modena do Livro 2015.
الرَّفِد، قَامُوس اللُّغَة العَرَبِيَة، بَيْرُوت: المُؤَسَّسَة الحَدِيثَة لِلْكِتَاب، 2015.
Webografia
file:///F:/Angola%20A%20Botanica%20na%20Obra%20Po%C3%A9tica%20de%20Agostinho%20Neto%20Rev%20COGNOSIS%20Pedro%20Capitango.pdf (consultado no dia 23/11/2021)
https://www.escritas.org/pt/t/13228/havemos-de-voltar (consultado no dia 23/11/2021)
https://agostinhoneto.org/poesias/opio/ (Publicado no dia 7de Agosto de 2020)
(consultado no dia 23/11/2021)
http://www.fnac.pt/Quem-es-Tu-DVD-Zona-2/a23863 (consultado no dia 22/03/2016)
https://www.amazon.com/Ant%C3%B3nio-Agostinho-Neto-AngolaPortuguese/dp/9899949663 (consultado no dia 26/11/2021)
https://www.escritas.org/pt/t/13228/havemos-de-voltar (consultado no dia 23/11/2021)
http://www.fafich.ufmg.br/~luarnaut/MPLA-Declaracao%20de%20independencia.pdf
(consultado no dia 26/11/2021)
CETEMPúblico. Linguteca. Disponível em: http://www.linguateca.pt/cetempublico/>. Acesso em: 27 nov. 2021.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).