الْكَلِمَات العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَات المَوْجُودَة فِي العَمَل الشِّعْرِي لِأَنْطُونْيُو أَغُوسْتِينْيُو نِيتُو: رُمُوز القُطْن وَ الأَفْيُون

Os Arabismos da Botânica da Língua Portuguesa na Obra Poética de António Agostinho Neto: simbologia de Algodão e Ópio (Anfião)

Auteurs

  • Nadia Tadlaoui Universidade MV Rabat-Marrocos

Mots-clés :

Arabismos da Botânica, Lingua portuguesa, Algodão, Ópio, Agostinho Neto

Résumé

L'idée de participer à ce travail, qui est dédié au poète Antonio Agostinho Neto, est née de ma participation au séminaire qui a été organisé par UNILAB (Université d'intégration internationale de la lusophonie afro-brésilienne), les Commémorations de la vie et de l'œuvre du Docteur António Agostinho Neto, premier président de la République d'Angola, le 17 septembre 2021, par voie virtuelle. Les conférences ont été données par le professeur Nicodemos Paulo Bunga (journaliste et historien), le professeur Regina Pires de Brito (linguiste et chercheur), le professeur Abelardo Alberto Sonhi Domingos (écrivain et journaliste) et le professeur Eduardo Nkanga Pedro (professeur de littérature). Les conférences ont été organisées par le professeur Alexandre António Timbane (UNILAB Bahia, Brésil) et le professeur Eduardo David Ndombele (ISCED-Uige, Angola) avec le soutien du magazine Njinga & Sepé et de la Brigade de littérature pour la jeunesse de Uige, Angola. Le titre de ma recherche est : « Les Arabismes de Botanique de la Langue Portugaise dans l'œuvre poétique de António Agostinho Neto: symbologie de coton et de l'opium (Amphion) ». Le but de ma contribution est de montrer que des mots d'origine arabe tels que le Coton (Algodão)  et Opium (Ópio (Anfião)) existent dans les textes poétiques du poète António Agostinho Neto, et ont une symbologie très spécifique. Le mot (Coton) (Algodão) a pour symbole l'espoir, l'amour, la blancheur de la neige, la force du nuage, le rêve, le désir... et le mot Opium (Amphion) Ópio (Anfião) a pour symbole un moyen de s'évader, de fuir la souffrance, la douleur, les blessures du temps et de la réalité vécue. Le mot Opium (Ópio) est le nom commun (Anfião) d'Amphion, qui vient de la langue arabe ?afiūn أَفْيُون, qui est d'origine persane, attesté dans le Dictionnaire arabe Ar-rafid الرَّافِد ((2015. La Méthodologie suivie est faite à travers la recherche dans l'article de Pedro Capitango, intitulé "La botanique dans l'œuvre poétique d'Agostinho Neto" (2016), qui est publié dans la revue électronique COGNOSIS (ISSN 2588-0578), où on a trouvé les mots choisis de Botanique, qui existent dans l'œuvre poétique du poète António Agostinho Neto. Ma thèse de doctorat, intitulée : "Les Arabismes de Botanique dans la Langue Portugaise: approche linguistique" (2018); Les deux poèmes du poète António Agostinho Neto intitulés : «Nous devons revenir» "Havemos de voltar" et «Opium» "Ópio", où l'on retrouve les mots des arabismes de botanique (Coton) Algodão et Opium (Amphion) Ópio (Anfião). Les Résultats : Les mots des arabismes de Botanique en langue portugaise Algodão (Coton)  et Ópio (Anfião) Opium (Amphion), existants dans les textes poétiques du poète António Agostinho Neto ont une signification très profonde, Coton (Algodão) symbolise l'espoir, l'amour pour la terre, pour le peuple, pour la nation, un amour éternel "Á nos terres...blanches de coton...nous devons revenir". L'opium Ópio (Anfião) symbolise la douleur, la souffrance, la fuite de la souffrance, le rêve, le désir, le désiré ! "Pour l'oublier, et oublier mes amours,...je fume de l'opium"; "Je fume mon opium, pour rêver". Nous pouvons dire que la poésie de  António Agostinho Neto est une expression ressentie et vécue d'une réalité sociale, une forme de dénonciation et de revendication sociale pour la Liberté, l'Égalité, la Justice en Angola, et la Justice en Afrique. 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Nadia Tadlaoui, Universidade MV Rabat-Marrocos

Doutora em Estudos Ibéricos, especialidade Didática do Português, opção Linguística Portuguesa (FLUL Universidade Lisboa – FLSH Universidade MV Rabat-Marrocos). Teve mestrados em Interação cultural do Andalus com o Mediterrâneo (2013); e em Museologia e Mediação cultural (2019). É licenciada em: Estudos Portugueses(2013), Estudos Hispânicos (2008), Direito Privado Francês (2011), Ciências Políticas (Licenciatura de excelência) (2016). Autora do livro: “Os Arabismos da Botânica na Língua Portuguesa: abordagem lingustica”, ed. IEHL UMV-Rabat 2018, e apresentado no SIEL (Salão Internacional da Edição e do Livro) de Casablanca (2019). Em coautoria (2021): 1. Portuguesismos Dos Arabismos Da Botânica Na Língua Bantu (Kiyombe), in Rev. Njinga & Sépé V.1, n°1 Brasil; 2. Tradução da poesia “Miserere” de Lídia Jorge para o árabe, in Rev. Njinga & Sépé V.1, n°2 Brasil. 3. Texto poético Palavras Ao Meu Universo, in Os Dias Da Peste, Portugal: PEN clube português, Coord. Teresa Martins Marques e Rosa Maria Fina; 4. Textos poéticos, in Antologia Poética Letras Em Marcha, Portugal: Calçada das Letras, a Antologia Poética foi apresentada na Feria do Livro de Lisboa em setembro de 2021.

Références

AL-AQQAWI, Ibrahim Bnu Ali Al-Issāfani إِبْراهِيم بْنُ عَلِي الإِسَّافَنِي الأَقَّاوِي . Dicionário Amazigh-Árabe القَامُوس الأَمَازِيغِيـي ـ العَرَبِي , Casablanca: Fondação o Rei ¿Abd Al-¿Aziz مُؤَسَّسَة

المَلِك عَبْد العَزِيز, 2013.

ALVES, Adalberto. Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa, Portugal: INCM, 2013.

AS-SIJELMASSI, Abd al-ḥayy عَبْد الحَيّ السِّجِلْمَاسِّي. As ervas medicinais em Marrocos, Casablanca: Editora Al-Fank, 2008.

AT-TILIMSĀNĪ, aʃ-ʃayx Aḥmad bnu Al-Maqari, Nafḥ Aṭ-ṭīb min ghosni Al-Andalus Ar-raṭīb, Beirūt: Dar Ṣader, 2004.

الشَّيْخ أَحْمَد بْنُ المَقَرِّي التِّلِمْسَانِي، نَفْح الطِّيب مِنْ غُصْن الأانْدَلُس الرَّطِيب، تَحْقِيق الدُّكْتُور إِحْسَان عَبَّاس، بَيْرُوت: دَار صَادِر، 2004

BARBOSA, Adriano Correia. Dicionário Português-Cokwe, Luanda: Ed, Adriano Correia Barbosa, 2011.

BENABID, Abdelmalek. Milieu natural et plantes du Maroc: evaluation, biogeographie, fonctions, valeurs, utilisations, Casablanaca: Fondation du Roi Abdul-Aziz, 2012.

BNU AL-BAYṬĀR (Abdullah Ibn Ahmad A-Andalusi Al-Mālqī). Al-Jami¿ Li-Mufradāt Al-Adwiya wal-Aghdhiya, Materia Medica revisada por Qāssim Mohamed Ar-raḥbab. Baghdād: Editora Livraria Al-Muthana, 1978. (O Livro da Famacopeia, Enciclopédia farmacêutica).

ضِيَاء الدِّين عَبْد الله بْنُ أَحْمَد الأَنْدَلُسِي المَالْقِي المَعْرُوف بابْنِ البَيْطَار، الجَامِع لِمُفْرَدَات الأَدْوِيَة وَ الأَغْذِيَة، بَغْدَاد: مَكْتَبَة المُثَنى لِصَاحِبِهَا قَاسِم مُحَمد الرَّحْبَب 1978

COELHO, Jaime. Dicionário Global da Língua Portuguesa, Lisboa: Lidel-Edições Técnicas, Lda, 2014.

HOUAISS, Antônio. Dicionário da Língua Portuguesa, Lisboa: Círculo de Leitores, 2003.

SAYED, ¿abd Al-basset Mohamed عَبْد البَاسِط مُحَمد سَيِّد & HUSSEIN, ¿abd At-tawāb ¿abd Allah عَبْد التَّواب عَبْد الله حُسَيْن. Dicionário das plantas e ervas medicinais, Egipto: Editora, Alfa, 2013.

SANTOS, M. J. de Moura, Importação Lexical e Estruturação Semântica: Os arabismos na Língua portuguesa. Coimbra: Faculdade de Letras de Coimbra, 1980.

TADLAOUI, Nadia. Os Arabismos da Botânica na Língua Portuguesa: abordagem linguística, Rabat: IEHL, Universidade Mohammed V, 2018.

Dicionários em Árabe

Al-monjid Fi Al-Luɤa wa Al-A¿lām. Dicionário na Língua Árabe, Beirūt: Dar el-Machreq Sarl. 2003. (Al-monjid na Língua e nos nomes de autores)

المُنْجِد فِي اللُّغَة وَ الأَعْلاَم، قَامُوس اللُّغَة العَرَبِيَة، بَيْرُوت: دَار المَشْرِق، 2003

Ibn Manð̣or ابْن مَنْظُور. Lissan Al-¿arabe, Beirut: Dar Sader, 2005.

ابْنُ مَنْظُور (الإِمَام العَلاَّمَة أَبِي الفَضْل جَمَال الدِّين مُحَمَّد بْنُ مَكْرَم ابْنُ مَنْظُور الإِفْرِيقِي المِصْرِي)، لِسان العَرَب، بَيْرُوت: دَار صَادِر، 2005

Ar-rafid الرَّافِد. Dicionário na Língua Árabe- Árabe, Beirūt: Institução Modena do Livro 2015.

الرَّفِد، قَامُوس اللُّغَة العَرَبِيَة، بَيْرُوت: المُؤَسَّسَة الحَدِيثَة لِلْكِتَاب، 2015.

Webografia

file:///F:/Angola%20A%20Botanica%20na%20Obra%20Po%C3%A9tica%20de%20Agostinho%20Neto%20Rev%20COGNOSIS%20Pedro%20Capitango.pdf (consultado no dia 23/11/2021)

https://www.escritas.org/pt/t/13228/havemos-de-voltar (consultado no dia 23/11/2021)

https://agostinhoneto.org/poesias/opio/ (Publicado no dia 7de Agosto de 2020)

(consultado no dia 23/11/2021)

http://www.fnac.pt/Quem-es-Tu-DVD-Zona-2/a23863 (consultado no dia 22/03/2016)

https://www.amazon.com/Ant%C3%B3nio-Agostinho-Neto-AngolaPortuguese/dp/9899949663 (consultado no dia 26/11/2021)

https://www.escritas.org/pt/t/13228/havemos-de-voltar (consultado no dia 23/11/2021)

http://www.fafich.ufmg.br/~luarnaut/MPLA-Declaracao%20de%20independencia.pdf

(consultado no dia 26/11/2021)

CETEMPúblico. Linguteca. Disponível em: http://www.linguateca.pt/cetempublico/>. Acesso em: 27 nov. 2021.

Téléchargements

Publiée

30-12-2021

Comment citer

Tadlaoui, N. (2021). الْكَلِمَات العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَات المَوْجُودَة فِي العَمَل الشِّعْرِي لِأَنْطُونْيُو أَغُوسْتِينْيُو نِيتُو: رُمُوز القُطْن وَ الأَفْيُون: Os Arabismos da Botânica da Língua Portuguesa na Obra Poética de António Agostinho Neto: simbologia de Algodão e Ópio (Anfião). NJINGA&SEPÉ: evista nternacional e ulturas, Línguas fricanas rasileiras, 1(Especial), 48–64. onsulté à l’adresse https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/849

Numéro

Rubrique

Seção I - Artigos inéditos e traduções/interpretações