A morfologia derivativa dos arabismos da botânica no português europeu
La morphologie dérivée des arabismes de botanique en portugais européen
Palavras-chave:
Arabismos da Botânica, Língua Portuguesa, Morfologia derivativaResumo
A origem do trabalho é uma parte da minha Tese doutoral (2018), intitulada: Os arabismos da Botânica na Língua Portuguesa: abordagem linguística. O contato estabelecido entre as populações árabes e portuguesas através das viagens, do comércio, da estada dos árabes em Portugal, deixou vários vestígios. Em consequência deste contacto, a Língua Portuguesa integrou no seu léxico vários arabismos. Esses vocábulos de origem árabe foram adaptados ao sistema linguístico português. O objetivo neste trabalho é de falar da morfologia derivativa dos arabismos da botânica em português europeu, como fenômeno de contato das línguas capazes de medir o grau de integração das palavras de um domínio específico, como a designação das plantas, num sistema que representa o português contemporâneo em uso dentro da Peninsula Ibérica. A metodologia seguida: 1. Al Andalus : a botânica na época d’Al-Andalus; 2. O corpus dos arabismos de botânica na Língua Portuguesa; 3. A morfologia derivativa dos arabismos da botânica em português europeu. Conclusão: as bases terminológicas da botânica de origem árabe permitem de criar outros derivados até 11 derivados e 40 palavras compostas duma só palavra emprestada, (exp : Laranja, Jasmim, etc.), isto significa que estão consideradas como palavras proprias ao sistema receptor. Esta investigação constitui uma etapa para pensar na realização de um Dicionário de arabismos da Botânica na Língua portuguesa. Este género de trabalho seria de uma enorme importância para o domínio académico, para o ensino e a aprendizagem, para linguistas, para especialistas de Botânica, e para o público em geral.
***
L'origine du travail est une partie de ma thèse de doctorat (2018), intitulée: «Les emprunts lexicaux d’origine arabe dans la botanique portugaise: approche linguistique». Le contact établit entre les populations arabes et portugaises par les voyages, le commerce et le séjour des arabes au Portugal a laissé plusieurs traces. À la suite de ce contact, la langue portugaise a incorporé dans son lexique plusieurs mots arabes. Ces mots d'origine arabe ont été adaptés au système linguistique portugais. L'objectif de ce travail est de parler de la morphologie dérivée des arabismes de la botanique en portugais européen, comme un phénomène de contact entre les langues, qui est capable de mesurer le degré d'intégration des mots dans un domaine spécifique, comme la désignation des plantes dans un système qui représente le portugais contemporain utilisé dans la Péninsule Ibérique. La méthodologie suivie: 1. Al Andalus: la botanique au temps d'Al-Andalus; 2. Le corpus des arabismes de botanique en langue portugaise; 3. La morphologie dérivée des arabismes de botanique en portugais européen. Conclusion: les bases terminologiques de la botanique d'origine arabe permettent la création d'autres dérivés, jusqu'à 11 dérivés et 40 mots composés d'un seul mot emprunté (ex : Laranja, Jasmin, etc.), cela signifie qu'ils sont considérés comme des mots propres pour le système récepteur. Cette recherche constitue une étape vers la réflexion sur la création d'un Dictionnaire des arabismes de la botanique en langue portugaise. Ce genre de travail serait d'une importance énorme pour le domaine académique, pour l'enseignement et l'apprentissage, pour les linguistes, pour les botanistes et pour le grand public.
***
لِلْكَلِمَات العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَات. إِنَّ التَّوَاصُلَ الذِي حَصَلَ بَيْنَ العَرَبِ وَ البُرتغَال عَبْرَ الرَّحَلاَت وَ التِّجَارَة وَ اسْتِقْرَار العَرَب فِي البُرْتُغَال خَلَّفَ العَدِيد مِنَ الآثار.و لِهَذَا اِحْتَضَنَتْ اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة العَدِيد مِنَ الكَلِمَات مِنْ أَصْلٍ عَرَبِي فِي قاموسها وَ مِنْ بَيْنِهَا المُصْطَلَحَات المُتَعَلِّقَة بِالنَّبَات. الهَدَفُ مِنْ هَذَا العَمَل هُوَ التَّحَدُّثْ عَنِ المُورْفُولُوجِيَا المُشْتَقَّة مِنَ الْكَلِمَاتْ العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَاتْ، كَظَاهِرَة اِتِّصَال بَيْنَ اللُّغَاتْ قَادِرَة عَلَى قِيَاسِ دَرَجَة تَكَامُل الكَلِمَات فِي مَجَالٍ مُعَيَّن، مِثْلَ تَسْمِيَة النَّبَاتَاتْ فِي مَا يُمَثِّلُ النِّظَام اللُّغَوِي البُرْتُغَالِي المُعَاصِر المُسْتَخْدَمْ دَاخَلَ شِبْه الجَزِيرَة الإِيبِيرِيَة. المَنْهَجِيَة المُتَّبَعَة: 1. الأَنْدَلُسْ: عِلْمُ النَّبَات فِي زَمَنِ الأَنْدَلُسْ. 2. الْكَلِمَاتْ العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَاتْ. 3. المُورْفُولُوجِيَا المُشْتَقَّة مِنَ الْكَلِمَاتْ العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي مُصْطَلَح عِلْم النَّبَاتْ. الخُلاَصَة: إِنَّ القَوَاعِد اللُّغَوِيَة المُتَعَلِّقَة بِالمُصْطَلَحَات العَرَبِيَة الدّخِيلَة عَلَى اللُّغَة البُرْتُغَالِيَة فِي عِلْم النَّبَاتْ، تُمَكِّنُ مِنْ إِنْشَاء مُشْتَقَّات أُخْرَى، تَصِل فِي بَعْض الأَحْيَان إِلَى 11 كَلِمَة مُشْتَقَّة، وَ 40 كَلِمَة مُرَكَّبَة، هَذِه المُشْتَقَّات لَهَا عَلاَقَة بِنَفْس الكَلِمَة المَصْدَر المُسْتَعَارَة، (عَلَى سَبِيل المِثَال:النَرَنْج ، يَاسَمِين، إلخ)، وَهَذَا يَعْنِي أَنَّ الأَلْفَاظ المُكَوِّنَة مُبَاشَرَة مِنَ الأصْل الدَّخِيل، تَنْتَمِي للِـنِّظَام اللُّغَوِي المُتَعَلِّق بِاللُّغَة الهَدَفْ. يُشَكِّلُ هَذَا البَحْث خُطْوَة نَحْوَ التَّفْكِير فِي إِنْشَاء مُعْجَم عَرَبِي للِنَّبَاتَات بِاللُّغَة البُرْتُغَالِيَة. سَيَكُون لِهَذَا النَّوْع مِنَ العَمَل أَهَمِيَة كَبِيرَة فِي المَجَال الأَكَادِيمِي، وَلِلتَّعْلِيم، وَلِعُلَمَاء اللُّغَة، وَالمُتَخَصِّصِين فِي عِلْم النَّبَات، وَلِعَامَّة النَّاس.
Downloads
Referências
Academia das Ciências de Lisboa, Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Lisboa: Editorial Verbo, 2001.
Alves, A., Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa, Portugal: INCM, 2013.
Benevides, A. A. Da Fonseca, Dicionário de Glossologia Botânica, Lisboa: Tipografia da Academia Real das Ciências, 1841.
Brill, E.J. Leiden, Encyclopedie de L’Islam, Paris: Editions G-P.Maisonneuve e Larose S.A., 1975.
Coelho, J., Dicionário Global da Língua Portuguesa, Lisboa: Lidel-Edições Técnicas, Lda., 2014.
Corominas, J.; Pascual, J. A., Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, España, Madrid: Editorial Gredos, S. A., 1987.
Correia, D. P. Dicionário de Português Língua Estrangeira.Lisboa: LEYA, SA-CEM, 2012.
Corriente, F., Nuevo Diccionario Español-Arabe, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1988.
Dicionários Editora. Dicionário da Língua Portuguesa, Portugal: Porto Editora, 2011.
Feijão, R. D’Oliveira, Elucidário Fitológico, Lisboa: Instituto da Botânica, 1961.
Figueiredo, C., Novo Dicionário da Língua Portuguesa, Lisboa: Livraria Editôra Tavares Cardoso & Irmão, 1913.
Machado, J. P. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Lisboa: Livros Horizontes, 2003.
Marques, M. Dicionário de Plantas e Animais, Portugal: Edições Sílabo, 2005.
Martín, C. Cabezón, Diccionario de Plantas Medicinales, según la medicina tradicional marroquí, Madrid: Editorial Noesis, 1997.
Alaoui, H. Ḥ, A Agricultura e as técnicas agrícolas no Mundo Islâmico na Idade Média, Casablanca: Fondação o Rei Abdul-Aziz, Editora ¿Okāð̣, 2011.
حَسَن حَافِظِي عَلَوِي، الفِلاَحَة وَ التِّقْنِيَات الفِلاَحِيَة بِالعَالَم الإِسْلاَمِي فِي العَصْر الوَسِيط، الدّار البَيْضَاء: مُؤَسَّسَة الَمَلِك عَبْد العَزِيز، مَنْشُورَات عُكَاظ، 2011
Santos, M. J. de Moura, Importação Lexical e Estruturação Semântica: Os arabismos na Língua portuguesa. Coimbra: Faculdade de Letras de Coimbra, 1980.
TADLAOUI, N. Os arabismos da Botânica na língua portuguesa: abordagem linguística, Rabat: IEHL, Universidade Mohammed V, 2018.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).