27.Um exemplo de exploração de uma narrativa de expressão oral: Caso de Ukama igasva, unodzadziswa ngo zviyito (a irmandade é metade, completa-se com os actos)

Muyezaniso umwe wo kusendzesa ngano dzinoyembwa: Tingana Ukama igasva, unodzadziswa ngo zviyito

Autores

  • Joaquim João Razão Universidade Eduardo Mondlane - Moçambique
  • Osvaldo Das Neves Universidade Eduardo Mondlane - Moçambique

Palavras-chave:

Literatura, Narrativa, Oralidade

Resumo

Susunho ro fundo ro ngano

Patsamba iyi tinoda kuyita rubatanidzo rwo magwarakwatiso no kusendzesa magama ari mukati mo ngano dzinorewha ngo muromo basi no kusendzeswa ko magamewo pangano imwe nga imwe. Ngopamusana po zvitarwha izvi, atidi kumutsa magumgano makuru anoreya ngo ruziyo rwukuru rwunoreya ngo mayizirwe o ngano no mafundirwe wadzo, asi tinoda kujekeserwawo  mundzero no kusendzesa masoko makuru anoreya ngo zvazvo kuyitira kuti tibatanidze no kupangidzira mapangire anoyita ngano mukugara ko ana o Afirika, kamarekamare o Mosambiki no ndima dzimweniwo dzo pasi dzinomusambo wo kusendzesa ngano mukupangana. Ngo kuwona kumweni ngo pamusana po basa iri, tinoda kupangidza rimwe ro mabasa rakakosha ro ngano mukupanga no kutowa ndzero dzo munhu kuti ayite mugari wo munyika wakanaka. Ngano idzi ipfuti dzinosendzeswa mumagirawundi o kurwisana anodayindzwa ndzero, pasina kusendzesa simba ro mwiri.

Resumo

Neste texto pretende-se fazer uma ligação entre os conceitos da narrativa de expressão oral e a sua função numa narrativa de expressão oral concreta. Não se quer abrir um debate sobre as grandes teorias que enrola o mundo da literatura no geral, mas sim, se pretende por um lado, inspirar-se e fazer uso dos conceitos gerais e abordagens científicas para sustentar a demonstração e exploração de uma narrativa de expressão oral, escrita numa das línguas bantu de Moçambique. Pretende-se, por outro lado, mostrar um dos papéis importantes destas narrativas no alinhamento da mente do homem como um cidadão sem fazer o uso da força física. Elas são “armas” usadas na arena que se chama mente.

Biografia do Autor

Joaquim João Razão, Universidade Eduardo Mondlane - Moçambique

Doutorando em Linguística e mestre em Linguística, Licenciado em Ensino de Línguas Bantu, docente na UEM, especialista em Sintaxe e Morfologia, Investigador Assistente em Morfossintaxe e Com interesse particular em literatura oral da Cultura Wutee.

Osvaldo Das Neves, Universidade Eduardo Mondlane - Moçambique

Mestre em Filosofia, docente da Universidade Eduardo Mondlane, investigador Assistente em literatura moçambicana.

Referências

DOMINGOS, A. (1999). Cidade de Chimoio: ensaio histórico-sociológico -1. Colecção Embondeiro, 14. Maputo.

NGUNGA, A ; FAQUIR O. (2011). Padronização da Ortografia de Línguas moçambicanas: Relatório do III Seminário. Maputo: UEM.

RAZÃO, J. (2016). Exemplo do uso da ortografia padronizada na língua Tewe e a imortalidade do ensinamento das narrativas de carácter oral do grupo Shona. Jornal o Povo. Publicado, Segunda-feira, 05 de Setembro de 2016.

ROSÁRIO, J. (1989). A Narrativa Africana de expressão oral. Ruanda: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa.

SITOE, B. (1999). Motivações semânticas e socio-culturais na organização das classes nominais –sua influencia sobre a sintaxe: caso de Changana. Maputo: UEM.

SUANA, E. (1999). Introdução à Cultura Tewe. Maputo: Seminário Filosófico Interdiocesano S. Agostinho.

SZCZESNIAK, K. (2005). O retorno da hipótese de Sapir-Whorf. Polonia: Sosnowiec.

ULLMANN, S. (1964). Uma introdução à ciência do significado. 5.ed. Lisboa: Calouste Gulbenkian.

WHORF, B. (1956). Language, thought and reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf. Edit. por John B. Carroll. Cambridge, MA: MIT Press

Downloads

Publicado

03-10-2022

Como Citar

Razão, J. J., & Das Neves, O. . (2022). 27.Um exemplo de exploração de uma narrativa de expressão oral: Caso de Ukama igasva, unodzadziswa ngo zviyito (a irmandade é metade, completa-se com os actos) : Muyezaniso umwe wo kusendzesa ngano dzinoyembwa: Tingana Ukama igasva, unodzadziswa ngo zviyito. NJINGA E SEPÉ: Revista Internacional De Culturas, Línguas Africanas E Brasileiras, 2(Especial I), 460–470. Recuperado de https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/979