Cultura surda
Dzidzo yemapfupa
Mots-clés :
Surdo, Cultura surda, Libras, Identidade surdaRésumé
Um povo não pode ser distinto da sua cultura, e uma cultura não pode ser dissociada da sua língua. A língua é um fator de identificação do sujeito. Assim é com a cultura surda. O povo surdo está intimamente ligado à Libras e vice-versa. Para se quebrar o paradigma da deficiência é necessário enxergar as restrições que tanto surdos quanto ouvintes têm. Nesse texto, a questão da cultura surda é abordada de acordo com alguns pesquisadores – surdos e ouvintes, ligados de alguma forma aos surdos. O ponto principal está na visão de mundo que o surdo tem, intimamente relacionada à língua de sinais. Trata-se da “cultura da visão” em relação à “cultura da audição”. Para que possamos conhecer o outro, é necessário que nos coloquemos no seu lugar, tentando compreender a sua perspectiva de vida.
***
Zvakanaka: Vanhu havagoni kuurayirwa kubva kunzvimbo yavo, uye nzvimbo yavo haingarambirwe kubva kumutauro wavo. Mutauro ndiwo chiedza cha kurangarira vanhu. Zvakadai nazvo nedzidzo yemapfupa. Vanhu vemapfupa vanoraramanisa Libra uye zvakare Libra inobhadhara ivo. Kuti tifambe mberi pakukunda chokurairwa kwepfungwa yacho, tinoda kutarisa umbozero unonzi vanhu vekureva uye vakazvikanwa vane kubva pakwamapfupa. Murugwaro runo, nzira yedzidzo yemapfupa yakavhundutwa kutaura nevanhu vanenge vachiona murugwaro umo – vemapfupa nevakazvikanwa vane kushanda navo. Chikonzero chakavimba ndechokuti vanhu vemapfupa vanodzimutsira norurimi rwavo rwemashoko. Inguva "dzidzo yekuona" nekunyarara "dzidzo yerupenyu". Kuti tigone kuzivu mumwe munhu, tinoda kuzviitira zvake, tikatsika kubudikira naro ruhubo rwake. Tradução de : António Companhia, UniP Chimoio.Téléchargements
Références
Eastman, Gil. Just a DEAF Person’s Thoughts II. Burtonsville, MD: Sign Media. 2000.
Emmorey, Kare. Language, cognition and the brain: insights from sign language research.
Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, publishers. 2002
Lane, H., Hoffmeister, R. & Bahan, B. A journey into the Deaf-World. San Diego, California: Dawn Sign Press. 1996.
Rodrigues, Carlos Henrique. Situações de incompreensão vivenciadas por professor ouvinte e alunos surdos na sala de aula: processos interpretativos e oportunidades de aprendizagem. Dissertação de Mestrado. Faculdade de Educação da Universidade Federal de Minas Gerais. 2008.
Sacks, Oliver. Vendo vozes: uma jornada pelo mundo dos surdos. Rio de Janeiro: Imago editora, 1990.
Salles, et. al. (Salles, H., Faulstich, E., Carvalho, O. & Ramos, A.) Ensino de Língua Portuguesa para Surdos – caminhos para a prática pedagógica. Vols. 1 e 2. Brasília, DF: MEC. 2002.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras 2024
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes:
Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'œuvre étant simultanément concédée sous licence Creative Commons Attribution License, qui permet le partage de l'œuvre avec reconnaissance de la paternité de l'œuvre et publication initiale dans ce magazine.
Les auteurs sont autorisés à assumer séparément des contrats supplémentaires, pour la distribution non exclusive de la version de l'ouvrage publié dans cette revue (par exemple, publication dans un référentiel institutionnel ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la paternité et publication initiale dans cette revue.
Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leurs travaux en ligne (par exemple dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs, ainsi que citation des travaux publiés (voir l'effet du libre accès).