Annonces

APPEL À RÉSUMÉS, TRADUCTIONS ET INTERPRÉTATIONS DE DOCUMENTS OFFICIELS DE TOUT PAYS ET EN LANGUES LOCALES

lE jOURNAL NJINGA & SEPÉ  invite les chercheurs, les enseignants, les étudiants , les traducteurs, les interprètes, les chefs, les leaders communautaires et tous les citoyens (quelle que soit leur nationalité) à soumettre des textes de 3 à 8 pages résumant, interprétant ou traduisant des lois, décrets , Règlements, hymnes, constitutions, lois électorales, lois du pays, statuts des enfants et des adolescents, statuts des personnes âgées, statuts des peuples autochtones, lois de protection (ex. Loi Maria da Penha) et autres documents publics de tout pays et en langues communautaires. On sait que la barrière linguistique empêche la compréhension des droits et des devoirs, ainsi que l'exercice de la citoyenneté. Il est extrêmement important de connaître ces documents afin que les citoyens puissent librement assumer le droit de se battre pour leurs droits individuels et collectifs (communautaires).

Le résumé / la traduction / l'interprétation doit être envoyé via la page du magazine dans la section II.

 1.Organisation du résumé pour les langues orales:

Nom de la loi, date de publication de la loi, pays (le cas échéant), nom de l'auteur, nom de la langue, résumé (3 à 8 pages). Arial, 12 ans, espacement 1,5 marges à gauche 3cm et le reste 2cm.

 2.Organisation du résumé pour les langues des signes:

Nom de la loi, date de publication, pays (le cas échéant), nom de l'auteur, nom de la langue, résumé (300 mots) à envoyer via le site Web. Les langues des signes avec une écriture standardisée peuvent utiliser cette écriture. Formatage: Arial, interligne simple; la vidéo au format AVI, WMV ou MP4 (jusqu'à 10 min) doit être envoyée à l'email: revista.njinga.sape@unilab.edu.br

Toute question ou demande de clarification peut utiliser cet e-mail.

SOUMISSION: Flux continu