Soumissions

Ouvrir une session ou (S'inscrire) pour faire une soumission.

Liste de vérification de la soumission

En tant que partie intégrante du processus de soumission, les auteurs doivent s'assurer de la conformité de leur soumission avec tous les éléments suivants, et les soumissions peuvent être retournées aux auteurs qui ne sont pas conformes à ces directives.
  • La contribution est ORIGINALE et NON PUBLIÉE et n'est pas évaluée pour publication par une autre revue ; sinon, il doit être justifié dans "Commentaires à l'éditeur".
  • Le fichier de soumission est au format Microsoft Word, OpenOffice ou RTF.
  • Le cas échéant, les URL des références ont été fournies.
  • Le texte suit les normes de style et les exigences bibliographiques décrites dans les Directives pour les auteurs, à la page À propos le journal.
  • Le texte présente une traduction des titres, des mots clés et des résumés en 2 langues, dont l'une est d'origine africaine ou indigène brésilienne.
  • L'auteur s'est conformé à l'une des normes (ABNT ou APA dans la version la plus récente) et déclare qu'il n'y a pas de situations de plagiat ou d'auto-plagiat.
  • Dans le cas de la langue des signes : la vidéo est au format AVI ou WMV ou MP4. Il a un maximum de 10 min. Il comporte un résumé de 250 à 300 mots, Arial, 12, interligne simple et les références de l'article. Si la langue des signes a une écriture, vous pouvez l'utiliser.

Directives aux auteurs

1. Conditions techniques :

a) Texte écrit au format Microsoft Word (*.doc ou *docx).

b) Les URL des références ont été renseignées dans la mesure du possible.

c) Les textes des rubriques seront formatés comme suit : Arial, taille 12, interligne 1,5, la page avec 3cm sur la marge supérieure et 2cm sur les marges restantes et ne doivent pas être paginés.

Section I - Articles et traductions/interprétations non publiés : Ils doivent avoir 10 à 20 pages, y compris les éléments post-textuels (le cas échéant).

Section II - Entrevues, critiques de livres : Doit être de 3 à 8 pages

Section III - Poésie, Paroles, Chants traditionnels, Orature : Ils doivent avoir 3 à 8 pages

Section IV - Rapports d'expériences, photos, recettes d'aliments traditionnels, rites et festivités : Ils doivent avoir 3 à 8 pages

Section V - Proverbes, tabous et mythes : Ils doivent avoir 3 à 8 pages.

Section VI - Langues des signes : Les auteurs doivent enregistrer un fichier au format AVI, WMV ou MP4. Ils doivent être positionnés au centre de l'écran de manière à être bien visibles. Faites attention à la lumière pour que la vidéo ne soit pas sombre.

Section VII - Varie (domaines connexes) : les auteurs soumettent des articles de différents domaines de connaissances, formatés conformément aux dispositions de la section I.

Structure : La présentation marquée de l'article doit annoncer le titre, l'introduction, le développement (fondement théorique, méthodologie, analyse) et les conclusions. La vidéo doit être envoyée accompagnée d'un résumé dans n'importe quelle langue. Si la langue a une écriture, vous pouvez écrire le résumé dans cette langue. Les résumés auront de 250 à 300 mots, Arial, 12, interligne simple et les références de l'article. Le fond de la vidéo, la couleur des vêtements de l'interprète est libre. Le texte écrit et la vidéo doivent être envoyés à l'e-mail général du Journal : revista.njinga.sape@unilab.edu.br

d) Toutes les citations et références doivent être conformes à l'une des normes : APA ou ABNT (versions mises à jour)

2. Mise en forme de l'article à soumettre pour évaluation

a) Eléments prétextuels :

Le titre (Seule la première lettre majuscule), le résumé (de 200 à 300 mots) et de 3 à 5 mots clés dans la langue du texte.

Traduction : Le titre, le résumé et 3 à 5 mots clés traduits dans la langue étrangère.

Traduction : Le titre, le résumé et 3 à 5 mots-clés traduits dans une langue africaine ou autochtone brésilienne.

Le résumé (de 200 à 300 mots) doit présenter l'objet/sujet/thème, la problématique, les hypothèses, les objectifs, la méthodologie et les principales conclusions. Tous les résumés seront formatés à simple interligne. Les noms, affiliations institutionnelles et e-mails des auteurs seront écrits dans les « Métadonnées » du formulaire de soumission.

b) Eléments textuels :

Introduction ou considérations initiales (Il situe le lecteur en donnant le panorama général ; Offre une vision globale de l'étude ; Clarifie, délimite l'approche du sujet ; Présente les objectifs (généraux et spécifiques) ; Présente la justification et la pertinence de la recherche ; méthodologie Présente la structure de l'article.

Sections et sous-sections du texte (le cas échéant) : définition des concepts, débats, raisonnement des idées, etc.

Méthodologie, présentation, analyse et discussion des données.

Conclusions ou considérations finales : les résultats de la recherche sont présentés, la question de départ reçoit une réponse confirmant ou infirmant les hypothèses ; il y a mise en relation des idées et vérification de l'atteinte des objectifs. Évitez d'apporter de nouvelles idées.

c) Éléments post-textuels : Références (Choisir une seule norme : APA ou ABNT). Le choix des deux normes est justifié par le fait qu'il s'agit d'une revue internationale et aussi parce que ces deux normes sont largement diffusées au Brésil et en Afrique. Pièces jointes et annexes (le cas échéant/facultatif)

3. Structure interne du texte

a) Illustrations : les figures, graphiques, graphiques et tableaux doivent avoir un titre et une indication de leur source. Lorsqu'elles ont été réalisées par l'auteur, elles doivent comporter la mention « Source : propre élaboration ». La police doit être positionnée sous l'illustration.

b) Notes : les notes explicatives doivent être évitées et, si elles sont utilisées, doivent apparaître en note de bas de page tout au long du texte.
c) Tous les mots et expressions qui ne font pas partie de la langue de l'article doivent être en italique.
d) Les titres des sections et sous-sections doivent être numérotés avec des chiffres arabes, en gras et avec la première lettre en majuscule.
e) Dans le texte, la désignation des titres d'œuvres doit figurer entre guillemets doubles, avec des majuscules uniquement au début, sauf en cas de noms propres.

Traduction/Interprétation

Traduction : Le titre en 2 langues, les mots clés et le résumé (200 à 300 mots).

Traduction : Titre en langue 3, mots clés et résumé. Cette traduction doit être dans une langue africaine ou indigène brésilienne.

Illustrations : les figures, graphiques, graphiques et tableaux doivent avoir un titre et une indication de leur source. Lorsqu'elles ont été réalisées par l'auteur, elles doivent comporter la mention « Source : propre élaboration ». La police doit être positionnée sous l'illustration.

Les  références finales

Chaque auteur doit choisir la norme à utiliser. Lors du choix, vous devez suivre strictement les règles de la norme choisie. Il peut s'agir de l'APA (American Psychological Association (APA) – 6e édition) ou de l'ABNT en respectant les dernières mises à jour de chaque norme.

À propos des langues des signes

Les auteurs doivent enregistrer un fichier au format AVI ou WMV ou MP4. Ils doivent être positionnés au centre de l'écran de manière à être bien visibles. Faites attention à la lumière pour que la vidéo ne soit pas sombre.

Structure : La présentation marquée de l'article doit annoncer le titre, l'introduction, le développement (fondement théorique, méthodologie, analyse) et les conclusions.

La vidéo doit être envoyée accompagnée d'un résumé dans n'importe quelle langue. Si la langue des signes a une écriture standardisée, l'auteur peut rédiger le résumé dans cette langue. Les résumés auront 250 à 300 mots, Arial, 12, interligne simple et les références suivant APA ou ABNT.

Attention : Avant l'examen par les pairs (examen à l'aveugle), Revista Njinga & Sepé vérifie l'authenticité des textes à l'aide du logiciel Turnitin Originality, de la société Turnitin, pour détecter la similitude textuelle et l'intégrité dans les textes académiques (anti-plagiat) : https :/ /www.turnitin.com/products/originality

EDITORIAL

Couverture, Dossier, Comité Scientifique, Résumé, Présentation. L'éditorial peut être rédigé par les rédacteurs et les organisateurs du numéro.

Seção I - Artigos inéditos e traduções/interpretações

Les langues officielles de Revista NJINGA&SAPÊ : Journal international des cultures, langues africaines et brésiliennes sont toutes les langues africaines et les langues indigènes brésiliennes. Il s'agit d'un exercice d'"intellectualisation linguistique" des langues maternelles, visant leur promotion, protection et diffusion.

Examen par les pairs

Tous les textes soumis à Revista NJINGA&SAPÊ : Revue internationale des cultures, langues africaines et brésiliennes seront évalués dans une première phase par l'éditeur afin de vérifier s'ils remplissent les conditions de base. Le formatage est évalué ; Normes ABNT ou APA ; indications de titre et de source dans les figures, images, tableaux et sources respectives. Le Journal exige 3 résumés, le premier dans la langue de l'article, le second dans l'une des langues européennes (anglais, français, espagnol ou portugais) et le dernier résumé dans une langue africaine ou indigène brésilienne. L'éditeur évalue le nombre de pages ; effectue un examen préliminaire de la scientificité, de la clarté, de l'innovation et de la nouveauté (contrôle du plagiat). Une fois approuvés, les textes seront envoyés aux relecteurs (examen par les pairs en double aveugle). Un troisième évaluateur peut être invité en cas d'égalité.

Les évaluateurs examinent l'adéquation du titre au contenu ; structure interne de l'article ; clarté et pertinence des objectifs ; une méthodologie cohérente qui appuie les analyses proposées ; des résultats et des échanges apportant une contribution scientifique – approche innovante, vision critique, réflexive ou créative, offrant une avancée aux connaissances ; citations et références appropriées aux normes techniques adoptées par la revue ; et pertinence par rapport à la ligne éditoriale de la publication.

Après approbation, les textes seront alignés pour édition et suivant les procédures légales de publication. Les auteurs seront informés des résultats acceptés et rejetés. Une déclaration sera émise pour les textes approuvés. Dans le cas de textes produits par des auteurs invités, l'évaluation par les pairs sera effectuée par les membres du comité de rédaction exécutif du magazine.

Les évaluateurs remplissent le formulaire standard avec des options déjà déterminées, dans lequel il y a un champ ouvert pour la justification de la décision finale, acceptant, rejetant ou recommandant les corrections et/ou adaptations nécessaires aux articles. En cas de demande de modification, l'article peut être transmis pour une nouvelle évaluation. Les changements orthographiques et grammaticaux dans la langue de l'article, ainsi que les résumés et les titres en anglais et en espagnol, seront de la seule responsabilité des auteurs. Aucun ajout ou modification n'est autorisé après l'approbation de la révision finale. Les auteurs recevront une lettre d'acceptation avec des informations sur la date de publication probable. Les évaluateurs recevront également un certificat de participation à l'activité. Les traductions/interprétations doivent être évaluées par les traducteurs.

Seção II - Entrevistas, resenhas de livros

Ce sont des interviews qui doivent être faites dans une des langues officielles du Magazine NJINGA&SAPÊ: Revue Internationale des Cultures, Langues Africaines et Brésiliennes et doivent avoir 4 à 8 pages, Arial, 12. Les critiques de livres doivent respecter la même procédure .

Seção III - Poesias, Letras, canções tradicionais, oratura

Les textes doivent avoir 4 à 8 pages.

Seção IV - Relatos de Experiências, Fotos, Receitas, Tradições e ritos

Les textes doivent avoir 4 à 8 pages.

Seção V - Provérbios, Tabus, Contos e Mitos

Deverão ter de 4 a 8 páginas.

Seção VI -Línguas de Sinais

Les auteurs de n'importe quelle langue des signes dans les espaces africain, brésilien et timorais peuvent envoyer leurs textes/résumés de 200 à 300 mots et 3 à 5 mots-clés. La vidéo au format AVI, WMV, MP4 doit durer au moins 10 minutes et au maximum 15 minutes.

Examen par les pairs

Tous les textes soumis à Revista NJINGA&SAPÊ : Revue internationale des cultures, langues africaines et brésiliennes seront évalués dans une première phase par l'éditeur afin de vérifier s'ils remplissent les conditions de base. Le formatage est évalué ; Normes ABNT ou APA ; indications de titre et de source dans les figures, images, tableaux et sources respectives. L'éditeur évalue le nombre de pages ; effectue un examen préliminaire de la scientificité, de la clarté, de l'innovation et de la nouveauté (contrôle du plagiat). Une fois approuvés, les textes seront envoyés aux relecteurs (examen par les pairs en double aveugle). Un troisième évaluateur peut être invité en cas d'égalité.

Les évaluateurs examinent l'adéquation du titre au contenu ; analyse les signaux utilisés ; clarté et pertinence des objectifs ; une méthodologie cohérente qui appuie les analyses proposées ; des résultats et des échanges apportant une contribution scientifique – approche innovante, vision critique, réflexive ou créative, offrant une avancée aux connaissances ; citations et références appropriées aux normes techniques adoptées par la revue ; et pertinence par rapport à la ligne éditoriale de la publication.

Après approbation, les textes seront alignés pour édition et suivant les procédures légales de publication. La vidéo est enregistrée sur la chaîne Njinga & Sepé Magazine. Les auteurs seront informés des résultats acceptés et rejetés. Une déclaration sera émise pour les textes approuvés. Dans le cas de textes produits par des auteurs invités, l'examen par les pairs sera effectué par les membres du comité de rédaction exécutif de la revue.

Seção VII - Varia (Áreas afins)

Ce sont des articles de différents domaines de connaissance (multidisciplinarité)

Examen par les pairs

Tous les textes soumis à Revista NJINGA&SAPÊ : Revue internationale des cultures, langues africaines et brésiliennes seront évalués dans une première phase par l'éditeur afin de vérifier s'ils remplissent les conditions de base. Le formatage est évalué ; Normes ABNT ou APA ; indications de titre et de source dans les figures, images, tableaux et sources respectives. Le Journal exige 3 résumés, le premier dans la langue de l'article, le second dans l'une des langues européennes (anglais, français, espagnol ou portugais) et le dernier résumé dans une langue africaine ou indigène brésilienne. L'éditeur évalue le nombre de pages ; effectue un examen préliminaire de la scientificité, de la clarté, de l'innovation et de la nouveauté (contrôle du plagiat). Une fois approuvés, les textes seront envoyés aux relecteurs (examen par les pairs en double aveugle). Un troisième évaluateur peut être invité en cas d'égalité.

Les évaluateurs examinent l'adéquation du titre au contenu ; structure interne de l'article ; clarté et pertinence des objectifs ; une méthodologie cohérente qui appuie les analyses proposées ; des résultats et des échanges apportant une contribution scientifique – approche innovante, vision critique, réflexive ou créative, offrant une avancée aux connaissances ; citations et références appropriées aux normes techniques adoptées par la revue ; et pertinence par rapport à la ligne éditoriale de la publication.

Après approbation, les textes seront alignés pour édition et suivant les procédures légales de publication. Les auteurs seront informés des résultats acceptés et rejetés. Une déclaration sera émise pour les textes approuvés. Dans le cas de textes produits par des auteurs invités, l'évaluation par les pairs sera effectuée par les membres du comité de rédaction exécutif du magazine.

Les évaluateurs remplissent le formulaire standard avec des options déjà déterminées, dans lequel il y a un champ ouvert pour la justification de la décision finale, acceptant, rejetant ou recommandant les corrections et/ou adaptations nécessaires aux articles. En cas de demande de modification, l'article peut être transmis pour une nouvelle évaluation. Les changements orthographiques et grammaticaux dans la langue de l'article, ainsi que les résumés et les titres en anglais et en espagnol, seront de la seule responsabilité des auteurs. Aucun ajout ou modification n'est autorisé après l'approbation de la révision finale. Les auteurs recevront une lettre d'acceptation avec des informations sur la date de publication probable. Les évaluateurs recevront également un certificat de participation à l'activité. Les traductions/interprétations doivent être évaluées par les traducteurs.

Déclaration de confidentialité

Dans la NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras les noms et adresses indiqués seront utilisés exclusivement pour les services fournis par cette publication, et ne seront pas mis à disposition à d'autres fins ou à des tiers.