À propos de cette revue
Le nom du Journal «NJINGA & SEPÉ» est un simple hommage à la reine africaine Njinga Mbandi * et au guerrier indigène brésilien Sepé Tiarajú **, tous deux symboles des luttes de résistance et de l'affirmation des identités africaines et brésiliennes. Rendre hommage à Njinga Mbandi et Sepé Tiarajú est sans aucun doute une inspiration pour les défis que ce magazine présente au monde, car le préjugé contre les langues parlées par les peuples africains et brésiliens est toujours grand.
NJINGA & SEPÉ Journal: International Magazine of Cultures, African Languages, and Brazilian est une revue de l'Université d'intégration internationale de la lusophonie afro-brésilienne (UNILAB) qui vise à diffuser des recherches non publiées par des chercheurs, professeurs, étudiants de premier cycle et des cycles supérieurs qui ils s'intéressent aux thèmes des cultures, aux débats sur les politiques linguistiques critiques et à la description des langues et signes indigènes du Timor oriental, d'Afrique et du Brésil afin de revitaliser, préserver, enregistrer et respecter les cultures et les identités des peuples respectifs. Chaque année, il y aura un volume composé de deux numéros.
Les œuvres écrites dans n'importe quelle langue africaine ou brésilienne ou timoraise orientale ou des signes seront les bienvenues. Les langues des signes seront présentées à travers une vidéo d'une durée maximale de 10 min. L'objectif est de marchander, valoriser, protéger et diffuser les diverses langues indigènes brésiliennes et africaines qui n'ont jamais été privilégiées par les politiques linguistiques, pour en faire des langues de science (intellectualisation linguistique). Mais les textes rédigés dans les langues européennes (portugais, anglais, français et espagnol) seront également pris en compte dans la mesure où ils décrivent, abordent ou parlent des langues ou cultures africaines, brésiliennes ou timoraises.
Le Journal NJINGA & SEPÉ comprend cinq (5) sections: Section I - Articles non publiés et traductions / interprétations; Section II - Entretiens, critiques de livres; Section III - Poésie et paroles de chansons populaires; Section IV - Rapports d'expérience, photos, recettes de plats traditionnels, rites et festivités; Section V - Proverbes, tabous et mythes, et Section VI - Langues des signes.
Le Journal NJINGA & SEPÉ rétablit la «justice» à la lumière de la Déclaration universelle des droits de l'homme (1948), de la Déclaration universelle de la diversité culturelle (2002), de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones (2006) et de la Déclaration universelle des droits linguistiques ( 1996) qui, dans son article 43, défend que «toutes les communautés linguistiques ont le droit d'accéder aux œuvres produites dans leur langue». L'article 13 de cette déclaration défend que «toute personne a le droit d'accéder à la connaissance de la langue de la communauté dans laquelle elle vit». Ce projet de Revista Científica vise à sensibiliser à la nécessité de mettre toutes les langues du monde sur un pied d'égalité sans distinction car il n'y a pas de langue supérieure, de science ou encore il n'y a pas de culture supérieure aux autres.
___________________________________________________________________
* Reine du Royaume de Ndongo et Matamba, née en 1582 et décédée en 1663. Son règne fut établi de 1631 à 1663. Elle lutta intensément contre le colonialisme et l'esclavage. En tant que femme, dans une culture machiste, elle a réussi à surmonter et à surmonter tous les obstacles. Njinga connaissait de nombreuses langues et différentes cultures, ce qui en faisait une ambassadrice importante. Le nom de la reine a été enregistré de plusieurs manières: Nzinga a Mbande, Nzinga Mbande, Jinga, Singa, Zhinga, Ginga, Dona Ana de Sousa (cette dernière due au baptême catholique en 1623).
** Connu comme le saint populaire, l'indigène Sepé est né en 1723 et est mort en 1756. Il a résisté à la domination coloniale et a mené sans crainte la réélection contre le traité de Madrid. Il est mort en combattant l'oppression et la colonisation des peuples autochtones. Le chef indigène Sepé Tiarajú était chef des forces missionnaires et était lieutenant de l'armée espagnole et savait lire et écrire. C'était un combattant infatigable contre le colonialisme et surtout l'occupation des terres indigènes, c'est pourquoi il est devenu un héros populaire. Sa résistance obstinée se résumait à une phrase qu'il n'a probablement jamais prononcée: «Cette terre a un propriétaire».