Sobre la revista

El nombre de la revista “NJINGA & SEPÉ” es un simple homenaje a la reina africana Njinga Mbandi * y al guerrero indígena brasileño Sepé Tiarajú ** ambos símbolos de las luchas de resistencia y la afirmación de las identidades africanas y brasileñas. Honrar a Njinga Mbandi y Sepé Tiarajú es sin duda una inspiración para los desafíos que esta Revista presenta al mundo, porque el prejuicio contra las lenguas habladas por los pueblos africano y brasileño sigue siendo grande.

Revista NJINGA & SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Lenguas Africanas y Brasileñas es una revista de la Universidad de Integración Internacional de la Lusofonía Afrobrasileña (UNILAB) que tiene como objetivo difundir investigaciones inéditas de investigadores, profesores, estudiantes de pregrado y posgrado que están interesados ​​en los temas de las culturas, en los debates sobre políticas lingüísticas críticas y en la descripción de las lenguas y signos indígenas de Timor Oriental, Africano, Brasileño para revitalizar, preservar, registrar y respetar las culturas e identidades de los respectivos pueblos. Cada año habrá un volumen compuesto por dos números.

Las obras escritas en cualquier lengua africana, brasileña o de Timor Oriental o en lenguaje de señas serán bienvenidas. Las lenguas de señas se presentarán mediante un video de hasta 10 min. El objetivo es regatear, valorar, proteger y difundir las diversas lenguas indígenas brasileñas y africanas que nunca han sido privilegiadas por las políticas lingüísticas, para convertirlas en lenguajes de la ciencia (intelectualización lingüística). Pero también se considerarán textos escritos en idiomas europeos (portugués, inglés, francés y español) siempre que describan, aborden o hablen sobre lenguas o culturas africanas, brasileñas o timorenses.

La revista NJINGA & SEPÉ consta de cinco (5) secciones: Sección I - Artículos no publicados y traducciones / interpretaciones; Sección II - Entrevistas, reseñas de libros; Sección III - Poesía y Letras de canciones populares; Sección IV - Informes de experiencias, fotografías, recetas de comidas tradicionales, ritos y festividades; Sección V - Proverbios, tabúes y mitos, y Sección VI - Lenguajes de signos.

La revista NJINGA & SEPÉ restaura la "justicia" a la luz de la Declaración Universal de Derechos Humanos (1948), la Declaración Universal de la Diversidad Cultural (2002), la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (2006) y la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos ( 1996) que en su Art. 43 defiende que “todas las comunidades lingüísticas tienen derecho a acceder a las obras producidas en su idioma”. El artículo 13 de dicha Declaración defiende que “toda persona tiene derecho a acceder al conocimiento del idioma de la comunidad donde vive”. Este proyecto de la Revista Científica tiene como objetivo concienciar sobre la necesidad de poner a todas las lenguas del mundo en pie de igualdad sin distinciones porque no hay lengua superior, de ciencia o todavía no hay cultura superior a las demás.

___________________________________________________________________

* Reina del Reino de Ndongo y Matamba, nacida en 1582 y muerta en 1663. Su reinado se estableció de 1631 a 1663. Luchó intensamente contra el colonialismo y la esclavitud. Como mujer, en una cultura machista, logró superar y superar todos los obstáculos. Njinga conocía muchos idiomas y culturas diferentes, lo que la convirtió en una embajadora importante. El nombre de la reina se registró de varias formas: Nzinga a Mbande, Nzinga Mbande, Jinga, Singa, Zhinga, Ginga, Dona Ana de Sousa (esta última debido al bautismo católico en 1623).

** Conocido como el santo popular, el indígena Sepé nació en 1723 y murió en 1756. Resistió el dominio colonial y lideró sin miedo la reelección contra el Tratado de Madrid. Murió luchando contra la opresión y colonización de los pueblos indígenas. El cacique indígena Sepé Tiarajú era líder de las fuerzas misioneras y era teniente del ejército español y sabía leer y escribir. Fue un luchador incansable contra el colonialismo y especialmente la ocupación de tierras indígenas, por lo que se convirtió en un héroe popular. Su obstinada resistencia se resumió en una frase que probablemente nunca pronunció: “Esta tierra tiene dueño”.