Barãbarã: Sutú aiby ybá ande aiby Radá * Árvore da vida e do mundo
Barãbarã: Sutú aiby ybá ande aiby Radá: arbre de vie et du monde
Resumen
Poesia no dialeto Dzubukuá-kipea-Kariri (um dos quatro dialetos da família linguística Kariri – Dzubukuá (Kariri), Kippeá (Kiriri), Sapuyá e Kamuru – do tronco linguístico Macro-Jê). O dialeto Dzubukuá-kipea-Kariri foi coletado pelo Frei Luís Vicêncio Mamiani (italiano) em 1699. Língua étnica resistente a mais de 263 anos. Reúne na retomada linguística pessoas estudiosas e falantes nativos apesar da proibição linguística que afetam os povos nativos desde 1758. Língua falada entre a etnia Kariri-Xocó em Alagoas e difundia para indivíduos e núcleos étnicos das diversas nações Kariri, vivendo dispersos em diversas cidades brasileiras em áreas urbanas pelo trabalho da nossa dubo-heri (mestra) Kariri-Xocó. Agradecimento pelo trabalho promovido pela nossa dubo-heri (mestra) Idiane Crudzá Kariri-Xocó, dubo-heri Kawrã e ao guardião da língua Kariri-kipea Nunes Nheneti.
***
Poésie dans le dialecte Dzubukuá-kipea-Kariri (un des quatre dialectes de la famille linguistique Kariri – Dzubukuá (Kariri), Kippeá (Kiriri), Sapuyá et Kamuru – du tronc linguistique Macro-Jê). Le dialecte Dzubukuá-kipea-Kariri a été recueilli par le frère Luís Vicencio Mamiani (italien) en 1699. Langue ethnique résistante pendant plus de 263 ans. Il rassemble des érudits et des locuteurs natifs dans la récupération linguistique malgré l'interdit linguistique qui affecte les peuples autochtones depuis 1758. Langue parlée au sein de l'ethnie Kariri-Xocó à Alagoas et s'est propagée aux individus et groupes ethniques des différentes nations Kariri, vivant dispersés dans plusieurs Villes brésiliennes dans les zones urbaines pour le travail de notre dubo-heri (maître) Kariri-Xocó. Merci pour le travail promu par notre dubo-heri (maître) Idiane Crudzá Kariri-Xocó, dubo-heri Kawrã et le gardien de la langue Kariri-kipea Nunes Nheneti.
Vídeo disponível aqui : https://www.youtube.com/watch?v=oWPKJ3Tmc-0
Descargas
Citas
MAMIANI, Luis Vincencio. Catecismo da doutrina christaa na língua brasilica da naqao Kiriri, Lisboa, 1698. Disponível em: https://archive.org/details/katecismoindicod00bern/page/2/mode/2up Acesso em: 12 jun. 2021.
NANTES, Bernardo de. Katecismo índico da língua kariris: acrescentado de varias praticas doutrinas & moraes, adaptadas ao gênio & capacidade dos indios do Brasil, de Bernardo, de Nantes, père, fl. 1709; Igreja Católica. Catecismos. Kariri Data de publicação 1709
QUEIROZ, José Marcio Correia de. Aspectos da fonologia Dzubukuá. Dissertação de mestrado.Programa de Pós-Graduação em letras, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2008.
RIBEIRO, Roberto da Silva. O catecismo Kiriri: a lei de deus e o interesse dos homens. Saeculum: Revista de História, João Pessoa, v. 13, p.39-51, jun/dez. 2005.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
Los autores mantienen los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, siendo el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia de Atribución Creative Commons, que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Se autoriza a los autores a asumir contratos adicionales por separado, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (p. Ej., Publicación en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y cita del trabajo publicado (Ver El efecto del acceso abierto).