Neologismos decorrentes do termo 'Covid-19' em Português: formação de novas palavras
Ba néologisme oyo euti na liloba 'Covid-19' na portugais: formation ya maloba ya sika
Palavras-chave:
Covid (-19), Formação de palavras, Derivação, Composição, Dicionário PriberamResumo
A pandemia da Covid-19 desencadeou uma profusão de neologismos na língua portuguesa, promovendo uma mudança linguística significativa. Neste estudo, investigamos o surgimento e a consolidação destas novas palavras, criadas a partir do termo "Covid-19", que se consolidou como um elemento central da linguagem cotidiana durante o contexto pandêmico. Com um enfoque detalhado na influência da mídia, redes sociais e na inclusão desses neologismos nos registos lexicais. Utilizando o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa como fonte primária, optamos por uma abordagem qualitativa, destacando métodos descritivos como pilares da investigação. Durante o processo de criação de neologismos no idioma português, diversas estratégias foram identificadas, tais como derivação, composição, abreviação, onomatopeias, siglas e hibridismo. Os resultados revelaram que o termo original "Covid-19" deu lugar a uma multiplicidade de novos termos, incluindo "anticovid", "covidário", "covidiano", "covidico" e "covid-drive". Essas novas palavras podem desdobrar-se em adjetivos, como exemplificado em "covidiano", "covídico" e "anticovid", ou referir-se a substantivos, como "covidário" e "covid-drive". Esses neologismos, emergidos de forma ágil, possuem significados distintos em relação ao termo de origem "Covid-19", evidenciando a riqueza e adaptação da língua em contextos emergenciais.
***
Pandemie ya Covid-19 e déclenché ebele ya ba néologismes na monoko ya Portugais, etomboli mbongwana ya nkota ya monene. Na boyekoli oyo, tolukaki kobima mpe bosangisi ya maloba maye ya sika, oyo esalemi na liloba "Covid-19", oyo esili komisangisa lokola élément central ya monoko ya mokolo na mokolo na tango ya contexte pandémie. Na botali ya bozindo na bopusi ya bapanzi sango, ya ba réseaux sociaux mpe botiami ya ba néologisme wana na ba registres lexicaux. Na kosalelaka Dictionnaire Priberam ya monoko ya Portugais lokola source ya liboso, toponaki approche qualitative, ko souligner ba méthodes descriptive lokola makonzí ya enquête. Na tango ya kosala ba néologismes na monoko ya portugais, ba stratégies ebele ezuami, lokola dérivation, composition, abréviation, onomatopoie, ba acronymes na hybridisme. Ba résultats emonisi ete liloba ya ebandeli "Covid-19" epesaki ebele ya maloba ya sika, kati na yango "anticovid", "covidário", "covidiano", "covidico" mpe "covid-drive". Maloba maye ma sika makoki kokabolama na ba adjectifs, lokola ndakisa ya "covidiano", "covidiano" mpe "anticovid", to kolobela bankombo, lokola "covidário" mpe "covid-drive". Ba néologismes wana, ebimaki noki, ezali na bandimbola ekeseni na oyo etali liloba ya ebandeli "Covid-19", ko souligner bomengo mpe adaptation ya monoko na ba contextes ya urgence.
Downloads
Referências
Alves, I. M. (2007). Neologismo: criação lexical. 3. ed. São Paulo: Ática.
Basílio, M. (2006). Formação e classes de palavras no português do Brasil. 2. ed. São Paulo, SP: Editora Contexto.
Biderman, M. T. C. (2001). As ciências do léxico. In: Isquerdo, Aparecida Negri; Oliveira, Ana Maria Pinto Pires. (Org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2ª ed. Campo Grande, MS: Editora UFMS, p. 13-22.
Carvalho, N. M. (2009). Empréstimos linguísticos e identidade cultural. In: Alves, Maria Alves; Jesus, Ana Maria Ribeiro; Maroneze, Bruno Oliveira; Oliveira, Luciana Pissolato; Simões, Eliane Simões. (Org.). Os estudos Lexicais em diferentes perspectivas - Volume I. São Paulo: Editora da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, p. 73-80.
Correia, M.; Almeida, G. M. B. (2012). Neologia em português. São Paulo: Parábola.
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. (2011). Manual do usuário. Priberam. v.1.0.0. Disponível em:www.priberam.com.
Ferraz, A. P. (2020). Do observatório de neologia para a sala de aula: contribuição para o ensino do léxico. In: Cardoso, Elis de Almeida et al. (Org.). Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. v. VIII. Homenagem a Ieda Maria Alves. São Paulo: FFLCH/USP, p. 163-179.
Ferraz, A. P. (2006). Inovação lexical e a dimensão social da língua. In. SEABRA, Maria Cândida Trindade Costa de. (Org.). O léxico em estudo. 1. ed. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, p. 219 – 234.
Guilbert, L. (1975). La créativité lexicale. Paris: Larousse.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras (ISSN: 2764-1244)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).