Tradução de um artigo da Constituição Federal para a língua Maxakali: limitações e desafios do processo de tradução para uma língua indígena

Authors

  • Carlo Sandro de Oliveira Campos Universidade Federal de Minas Gerais
  • Pedro Rocha de Almeida e Castro Universidade Federal de Minas Gerais

Keywords:

Artigo 231, Constituição Federal, Língua Maxakali, Tradução, Revitalização Linguística

Abstract

This article aims at describing a translating experience undergone by the authors of the Article 231 of the Brazilian Federal Constitution into Maxakali, a Brazilian indigenous language spoken in Northeast of the state of Minas Gerais. The translation was performed within the scope of the Intercultural Graduation Course for Indigenous Educators of the Faculty of Education in the Federal University of Minas Gerais. The experience took place in one of the classes in the Maxakali village of Pradinho in 2019. The intention of carrying out this translation came from the interest of the students during one of the course meetings to understand the function of this Constitution’s article. The main goals of the translation were to make the Maxakali students aware of the article 231 and to enable its reading in Maxakali language, as a strategy to strengthen this language in relation to the majority language (Portuguese) through a wider offer of texts of different written genres in the language. The characteristics of the legal text and the reality to which it refers is strange and distant from the Maxakali reality. This imposes cultural and lexical challenges to the translation. These limitations required non-literal adaptation to the text and deletion of paragraphs that complement the article in the original version. This article reports difficulties that were found in the translation process and presents challenges for a future translation of the same article. Additionally, the reflections presented here may be useful for overall translation activities from majority languages towards minority languages and for research on translation related to strengthening policies on minorized languages.     

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Carlo Sandro de Oliveira Campos, Universidade Federal de Minas Gerais

Professor adjunto do Departamento de Métodos e Técnicas de Ensino da Faculdade de Educação da UFMG. Tem graduação em Letras e mestrado e doutorado em Linguística pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Tem experiência nas áreas de documentação e descrição linguística, com longa atuação junto ao povo Maxakali.  Desenvolve pesquisa relacionada a descrição do português e de línguas indígenas, linguística teórica em estudos de gramática e léxico e revitalização linguística de línguas minoritárias em interface com a educação com foco em leitura e escrita. 

Pedro Rocha de Almeida e Castro, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em ciências sociais pela Universidade Federal de Minas Gerais (2004), mestrado em Antropologia Social pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (2007) e doutorado em Antropologia Social pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (2012). Realizou trabalho de campo entre os Kotiria (Wanano) do alto Uaupés (AM), que resultou em uma dissertação de mestrado, focada nos temas do parentesco e da onomástica, e em uma tese de doutorado, dedicada a explorar a conexão entre os processos de fabricação corporal e política (intra e interétnica). Atuou como antropólogo da Coordenação Geral de Identificação e Delimitação da Fundação Nacional do Índio, onde teve oportunidade de trabalhar com diversas etnias, dentre elas Apurinã, Munduruku, Yudjá (Juruna) e Mebengokre (Kayapó). Desde 2006 atua também como assessor da escola bilíngue e diferenciada Khumuno Wuu Kotiria, localizada na Terra Indígena Alto Rio Negro, na fronteira entre Brasil e Colômbia. No âmbito desta escola, tem se concentrado em estimular o debate sobre os processos de aprendizado e educação extra-classe, fomentando o desenvolvimento de projetos de valorização cultural e gestão ambiental e territorial. Atualmente é professor adjunto do Departamento de Ciências Aplicadas à Educação da Faculdade de Educação da Universidade Federal de Minas Gerais.

References

BOMFIM, Anari Braz. Patxohã, ‘Língua de Guerreiro’: um estudo sobre o processo de retomada da língua Pataxó. 2012, 127 p. (Dissertação de Mestrado). Salvador: Universidade Federal da Bahia (UFBA), 2012.

BRASIL. Constituição Federal de 1988. Brasília: Senado Federal, Artigo 231. Disponível em<http://www.senado.leg.br/atividade/const/con1988/con1988_26.08.2020/art_231_asp#:~:text=S%C3%A3o%20reconhecidos%20aos%20%C3%ADndios%20sua.respeitar%20todos%20os%20seus%20bens>. Acesso em 28.dez.2020.

CAMPOS, Carlo S. Práticas de letramento em português e em Maxakali em um curso de formação de educadores indígenas. In: SANTOS, Alana Driziê Gonzatti dos et al. (Org.). Anais Eletrônicos do V Seminário de Pesquisas em Letramento. Natal: UFRN, 2020, p.36-47.

CRYSTAL, David. Pequeno tratado da linguagem humana. Tradução de Gabriel Perissé. São Paulo: Saraiva, 2012.

D’ANGELIS, Wilmar R. Educação escolar e ameaças à sobrevivência das línguas indígenas no Brasil Meridional. In: D'ANGELIS, Wilmar R. (Org.). Aprisionando sonhos: a educação escolar indígena no Brasil. Campinas-SP: Curt Nimuendajú, 2012, p. 175-190.

_______. Línguas indígenas no Brasil: quantas eram, quantas são, quantas serão? In: D’ANGELIS, Wilmar R. (Org.). O que é revitalização de línguas indígenas: como fazemos. Campinas: Curt Nimuendajú, 2019, p. 13-28.

GUDSCHINSKY, Sara. C.; POPOVICH, Harold.; POPOVICH, Francis. Native reaction and phonetic similarity in Maxakali phonology. Language, 46 (1), 1970, p. 77-88.

IVO, Ivana Pereira. Revitalização de línguas indígenas: do que estamos falando? In: D’ANGELIS, Wilmar R. (Org.). O que é revitalização de línguas indígenas: como fazemos. Campinas-SP: Curt Nimuendajú, 2019, p.43-63.

KRAUSS, Michael. The world’s languages in crisis. Language, 68., 1992, p. 4-10.

LITTLE, P. E. Territórios sociais e povos tradicionais no Brasil: por uma antropologia da territorialidade. Anuário Antropológico, 28(1), 2018, p. 251-290. Disponível em < https://periodicos.unb.br/index.php/anuarioantropologico/article/view/6871> Acesso em 25.dez.2020.

MONSERRAT, Ruth. Por que, afinal, parece tão fácil abandonar a própria língua? In: COSTA, Consuelo P. G. (Org.). Pensando as línguas indígenas na Bahia: C-Indy em Vitória da Conquista. Campinas, São Paulo: Ed. Curt Nimuendajú, 2011, p. 9-17.

MOORE, Denny. As línguas indígenas no Brasil hoje. In: MELLO, H.; ALTENHOFEN, C.; RASO, T. (Org.). Os contatos linguísticos no Brasil. 1ª Edição. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011, p. 217-240.

NASCENTES, Antenor. O linguajar carioca. Rio de Janeiro: Organização Simões, 1953.

NELSON, Jessica Fae. Pataxó Hãhãhãe: Race, Indigeneity and Language Revitalization in the Brazilian Northeast. 2018, 309 p. (Tese de Doutorado). Universidade do Arizona, 2018.

RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Línguas indígenas: 500 anos de descobertas e perdas. D.E.L.T.A. São Paulo, v. 9, N.1, 1993, p. 83-103.

SACK, Robert David. Human territoriality: its theory and history. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

SIASI/SESAI. Quadro geral dos povos. Disponível em: <https://pib.socioambiental.org/pt/Quadro_Geral_dos_Povos>. Acesso em 27.dez.2020, 2014.

STORTO, Luciana. Línguas indígenas: tradição, universais e diversidade. 1ª edição. Campinas: Mercado das Letras, 2019.

Published

02-01-2023

How to Cite

Campos, C. S. de O., & Almeida e Castro, P. R. de . (2023). Tradução de um artigo da Constituição Federal para a língua Maxakali: limitações e desafios do processo de tradução para uma língua indígena. NJINGA&SEPÉ: evista nternacional e ulturas, Línguas fricanas rasileiras, 3(1), 543–556. etrieved from https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/1109

Issue

Section

Seção IV - Relatos de Experiências, Fotos, Receitas, Tradições e ritos