Bissau em tradução: percalços e desafios de uma pesquisa em andamento

Fassi traduson na Bissau: canseras e dificuldades na fassi es tarbadju

Authors

  • Andre Luiz Ramalho Aguiar Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)

Keywords:

Cidade em tradução, Tradução cultural, Espaço de tradução, Multilinguismo

Abstract

The present article is a thirteen-month extract of a research developed in Bissau, capital of Guinea-Bissau, located in West Africa, about translation zone (SIMON, 2013) and translation space (CRONIN; SIMON 2014) in transnational contexts. Based on the search for understanding the effects caused by translation practices in multilingual, multicultural, multiethnic and multireligious contexts, this text presents the translation spaces of Bissau from the perspective of the history of cultural translation with a decolonial bias. The theoretical approach to cultural translation is developed from the perspectives of Simon (2008) and Pym (2017), highlighting the conceptual basis of cultural translation by Bhabha (2014). Regarding the methodology, the research conciliates different procedures of data generation and collection aligned with oral history, taking as a space-time cutout the space of translation and the place of memory of the "National Heroes' Square", located in the central region of the capital, in the period from February 2021 to March 2022. About the methodology in oral history, I dialogued with the perspectives of Meihy (2011), Freitas (2006), Meihy and Ribeiro (2011) and Seawrigt (2017) in order to weave resources necessary to define the types of interviews and the stages of the interviews to be fulfilled. With the fieldwork, I present some interview clippings provided by our research collaborators, aiming to describe how the concept of cultural translation only makes sense when cultural differences and multiple processes of negotiations are discussed. In conclusion, I present the main mishaps and challenges encountered during the implementation of the research in Bissau, the cross-cultural capital of West Africa.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Andre Luiz Ramalho Aguiar, Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)

Graduated in Literature with a major in Portuguese Language at the University of Nantes, France (2002). He holds a Master's degree in Literature with an emphasis on Portuguese, Brazilian and Lusophone African Studies from the University of Paris III / Sorbonne-Nouvelle (2005) and a PhD in Translation Studies from the Federal University of Santa Catarina (2020). From 2007 to 2012 he worked at the Universidad Bolivariana de Venezuela (UBV) as a Registered Teacher of Portuguese as a Foreign Language (PLE), where he was the coordinator of the Rosa Luxemburg Language Centre at the UBV-Delta Amacuro site. From 2012 to 2014 he served at the Federal University of Latin American Integration (UNILA) as Visiting Professor of Portuguese as a Foreign Language (PLE) for Spanish speakers and of Linguistics for students of Letters. From 2014 to 2016 and from 2020 to 2022, he was a lecturer professor at the National University of Asunción (UNA), Paraguay and the Lusophone University of Guinea (ULG), Guinea-Bissau, within the scope of the Capes and Ministry of Foreign Affairs Lectorate Programme where he coordinated the Degree and the Core in Portuguese Language. Currently, he is an adjunct professor at Hankuk University of Foreign Studies, in South Korea, teaching Portuguese as a Foreign Language (PLE). She has experience in Human Sciences, and her subfields of interest are Applied Linguistics, Language Policy, PLE Teacher Training and History of Translation, with an emphasis on intercultural studies, orality and borders.

 

References

AGUIAR, André Luiz Ramalho. Ciudad del Este em tradução: interseções de linguagens, espaços e histórias do tempo presente. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226971. Acesso em: 06 jun. 2022.

AHMED, Leaque. The Women of Islam. W.E.B. Du Bois Institute, 2010.

APTER, Emily. The Translation Zone. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2006. Disponível em: . Acesso em 16 de mai. 2019.

BERGSON, Henri. Matière et mémoire: essai sur la relation du corps à l'esprit. Paris: Presses Universitaire de France, 2008.

BOSCATO, Eli. Obvious. 2015. Disponível em: <http://lounge.obviousmag.org/por_tras_do_espelho/2012/07/o-tempo-e-nossa-memoria-sensorial.html#ixzz3ijToUToe>. Acessado em: 20 jul. 2015.

BARAI, Albano. Imagem aérea da Assembleia Nacional Popular. Disponível em: <https://www.novafrica.co.ao/politica/guine-bissau-quando-e-que-esta-terra-arranca-video-sic-noticias/>. Acessado em 01 out. 2021.

BHABHA, Homi. K. O Local da Cultura. Tradução: Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis e Gláucia Renate Gonçalves Belo Horizonte: UFMG, 2010

BHABHA, Homi. K. O terceiro espaço: uma entrevista com Homi Bhabha. Tradução: Regina Helena Fróes e Leonardo Fróes. Revista do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, n. 6, p. 34-41, 1996. Entrevista concedida a Jonathan Rutheford por Homi K. Bhabha.

CRONIN, Michael; SIMON, Sherry. Introduction. The City as Translation Zone. In: Translation Studies. Honouring Sheila Fischman, vol. 7, No. 2, Montreal: Ed. Mc Gill-Queen’s University Press, 2014. Disponível em: . Acesso em 12 de nov. 2018.

DE MORAES, Marcelo Jacques. Sobre a violência da relação tradutória. In: Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011. Disponível em: <https://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/271/275>. Acesso em 12 de set. 2022.

ESTÁCIO, António Júlio. Nha Bijagó Respeitada Personalidade da Sociedade Guineense (1871-1959). In: Revista Triplo V. Ates, Religoões e Ciências. Versão reduzida, 2011. Disponível em: <http://www.triplov.com/guinea_bissau/antonio_julio_estacio/nha_bijago/nha_bijago.pdf>. Acessado em: 01 out. 2022.

FREITAS, Sônia Maria de. História oral: possibilidades e procedimentos. 2. ed. São Paulo: Associação Editorial Humanitas, 2006.

HALBWACHS, Maurice. A Memória Coletiva. São Paulo, Centauro, 2013.

INSTITUTO DE PESQUISA E ESTATÍSTICA (INE). Disponível em: < https://www.stat-guinebissau.com/>. Acesso em 20 de abr. 2020.

LE GOFF, Jacques. História e memória. Tradução de Bernardo Leitão. Campinas: Editora da UNICAMP, 2008.

MACHADO, Maria Helena Pereira. Pratt, Mary Louise. Os Olhos do Império. Relatos de viagem e transculturação. Revista Brasileira de História. São Paulo, v. 20, nº 39, p. 281-289, 2000. Disponível em: <https://www.scielo.br/pdf/rbh/v20n39/2990.pdf>. Acesso em 12 jan. 2020.

MEIHY, José Carlos Santos Sebe Bom. RIBEIRO, Suzana Lopes Salgado. Guia prático de história oral: para empresas, universidades, comunidades, famílias. São Paulo: Contexto, 2011.

NORA, Pierre. Entre memória e história: a problemática dos lugares. Projeto História, São Paulo, n.10, dez. 1993.

PRATT, Marie Louise. Os olhos do Império: relatos de viagem e transculturação. Editora EDUSC, 1999.

Protocolo ao tratamento que estabelece a comunidade econômica africana em matéria de livre circulação de pessoas, direito de residência e direito de estabelecimento, adotada na Trigésima Sessão Ordinária da Conferência dos Estados-Membros da União Africana, realizada em Adis Abeba, Etiópia, no dia 29 de janeiro de 2018. Disponível em: <https://au.int/sites/default/files/treaties/36403-treaty-protocol_on_free_movement_of_persons_in_africa_p.pdf>. Acessado em: 01 de set. 2022.

PYM, Anthony. Explorando as Teorias da Tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

RUSHDIE, Salman. Os versos satânicos. Traduçao: Misael H. Dursan. Editora: Companhia de Bolso., 1989 [2008].

SANTAELLA, Lúcia. Linguagens líquidas na era da mobilidade. São Paulo: Paulus, 2007.

SANTOS, Milton. Por uma Geografia Nova. São Paulo: Hucitec, Edusp, 1978

SIMON, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge, 2012a.

SIMON, Sherry. La culture transnationale en question: visées de la traduction chez Homi Bhabha et Gayatri Spivak. Revue Études françaises, vol. 31, nº 3, hiver 1995, p. 43–57. Disponível em: < DOI: https://doi.org/10.7202/035998ar>. Acesso em 20 de abr. 2020.

SIMON, Sherry. The Translational City. Wiley: International Journal of Urban and Regional Research IJURR’s, 2019. Disponível em: < https://www.ijurr.org/spotlight-on/language-and-the-city/the-translational-city/>. Acesso em 20 de abr. 2020.

SIMON, Sherry. Introduction. In Simon, S., ed., Speaking Memory: How Translation Shapes City Life. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2016.

SIMON, Sherry. Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal. Tradução de Pierrot Lambert. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 2013.

SOCIETY FOR THE PROMOTION OF GUINEA BISSAU. Disponível em: <https://www.facebook.com/SocietyforthePromotionofGuineaBissau/>. Acessado em: 01 out. 2022.

SOUZA, Lynn Mario Trindade Menezes de. Hibridismo e tradução cultural em Bhabha. In: ABDALA JÚNIOR, Benjamin (org). Margens da cultura: mestiçagem, hibridismo e outras misturas. São Paulo: Boitempo Editorial, 2004.

SEAWRIGT, Leandro Alonso. A entrevista sobre “Um passeio pela História Oral”. Café História: 16 jan. 2017. Entrevista concedida a Bruno Leal. Disponível em: <https://www.cafehistoria.com.br/historia-oral-entrevista/>. Acesso em 16 de set. 2020.

Published

02-01-2023

How to Cite

Ramalho Aguiar, A. L. (2023). Bissau em tradução: percalços e desafios de uma pesquisa em andamento: Fassi traduson na Bissau: canseras e dificuldades na fassi es tarbadju. NJINGA&SEPÉ: evista nternacional e ulturas, Línguas fricanas rasileiras, 3(1), 226–253. etrieved from https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/1079