Quelles langues, quels outils didactiques et pedagogiques pour l’education de base en afrique subsaharienne?
What languages, what didactic and pedagogical tools for basic education in sub-Saharan Africa?
Palavras-chave:
Élèves, Apprendre , Langue LocaleResumo
Les anciennes colonies de l'Afrique subsaharienne ont des systèmes éducatifs qui ne sont pas adaptés aux besoins des élèves (écoles, collèges, etc.). Contrairement à la Chine, au Maroc, etc. qui ont réussi à adapter leurs systèmes éducatifs, les pays de l'Afrique subsaharienne peinent à adapter leurs systèmes éducatifs à leurs réalités. C'est le cas de la Côte d'Ivoire, du Sénégal, etc. En effet, à travers les différentes réformes entreprises dans les pays francophones, on constate que ceux-ci ne prennent pas en considération les langues locales dans les systèmes éducatifs. Le français étant donc la langue officielle et l’unique langue de scolarisation ; cela crée une barrière linguistique pour de nombreux élèves de ces pays. En Côte d'Ivoire, les résultats de l'enquête menée en 2016 - 2017 pour le programme TRECC ont révélé que seulement 20 % des élèves de CM1 savent lire. Après donc plusieurs années de scolarité, 80% des élèves ayant participé à notre enquête n'ont pas la conscience phonologique et ne peuvent, par conséquent, pas intérioriser, maitriser la correspondance phonème - graphème. Ces élèves n’arrivaient pas à lire et écrire ; car ils n’ont pas les « fondamentaux de la lecture-écriture ». Ils ne savent ni lire dans la langue qu’ils parlent (L1), ni lire en français (L2). Aussi disons-nous que pour le développement de la littératie chez les élèves qui n'ont pas le français comme langue maternelle ; il est nécessaire d'utiliser le français et leur langue maternelle comme langues de scolarisation pour ‘apprendre à apprendre’ durant les premières années d’école primaire, en ayant des outils didactiques et pédagogiques adaptés à leur environnement dans les deux langues (L1 - L2) pour les quatre premières années d’école primaire, puis un programme bilingue : Français - Anglais dès le CM1, afin d’avoir une éducation de qualité pour tous les élèves de la Côte d'Ivoire.
***
Afrique subsaharienne óbú έnεn έ bɔfrέ tehé sígi sígi mʋ́n tέhέ kɔ̑n kpέnkpε kɔ́mʋ́n rίtchέ έnίn έlί ɔbɔ́ namʋn Ɂjέ εnεn kpέnkpε kán mʋ́n (Ɂjέ kpέnkpε kɔ́mʋ́n lε ngbafrε kpέnkpε kɔ́mʋ́n). Chine lε Maroc lε óbú éléfe εlί nɔ̑nnɔ́bɔ́ nɔ̑nnʋ́n kpέnkpε kɔ́mʋ́n rίtchέ bέ sakέ Afrique subsaharienne óbú έnεn έlί nɔ̑nnɔ́bɔ́ nɔ̑nnʋ́n kpέnkpε kɔ́mʋ́n rίtchέ. nέlί mίnnίn ɔbɔ kɔhɔ́kɔ́ lι nέnίnnιn. ɔrʋ́ óbú Côte d’Ivoire lε Sénégal óbú έ lε óbú éléfè djí έlί nɔ̑nnɔ́bɔ́ nɔ̑nnʋ́n kpέnkpε kɔ́mʋ́n rίtchέ. óbú έnεn έ ίlá bɔfrέ έ nέhέ lι kpέnkpε kɔ́mʋ́n rίtchέ súro súro sakέ nɔ́wɔnίn nɔ̑nnʋ́n óbwô έnεn έ nálanίn éhé. bɔfrέ εnίn lι nɔ̑nnʋ́n mágnιn óbwô esédjí nɔ̑nnʋ́n kpέnkpε kɔ́mʋ́n óbwô obú remú έ kpέnkpε kɔ́mʋ́n Ɂjέ έnεn ίkan kpέnkpε namʋn namʋn âmbέ nínti mίnnίn ówú έ kpέnkpε jé pʋ έ ίkán íjé nέhέnεn. TRECC enquête Côte d’Ivoire 2016 - 2017 éjé lɔ́ ɔwo CM1 Ɂjέ έnεn έ 20% (1/5) tchε lι kpέnkpε kán. kpέnkpε kɔ́mʋ́n Ɂjέ έnεn έ lι TRECC enquête áhá kpέnkpε kɔ́mʋ́n múlú ɔ́gnɔ́n (CE1 Ɂjέ έnεn) ándá (CM1 Ɂjέ έnεn), bέ sakέ alί ridé Ɂjέ éné nɔ̑nnʋ́n mʋn έn ándá (80%) álί lɔ́hɔ nitítení ówú lúbwó tίtί Ɂjέ έnεn έ (‘conscience phonologique ‘) obú romún έn ɔbɔ kɔhɔ́kɔ́ ʋ́dɔ mʋ́n nɔ̑nnʋ́n îne lífîn mʋ́n âmbέ nálί mίnnίn lɔ́hɔ nitítení ówú lúbwó (‘sons’) lέ kpέnkpε ákan / émimé ówú lúbwó (‘lettres’). kpέnkpε kɔ́mʋ́n Ɂjέ έnεn álί kpέnkpε akán álί kpέnkpε emimé âmbέ nɔ̑nkɔ́ mίnnίn kpέnkpε kɔ́mʋ́n rίtchέ obú έnεn έ bɔhɔ́ nɔnkɔ́nίn nɔ̑nnʋ́n kpέnkpε kɔ́mʋ́n óbóbu mʋ́n tέ (CP1). obú romún έn nʋ́kpʋ nίnkan mίnnίn kpέnkpε nɔ̑nnʋ́n óbwô έ nίnlá nίn έ mʋ́n (L1) nʋ́kpʋ nίnkan mίnnίn kpέnkpε bɔfrέ mʋ́n (L2). rʋ́ bʋ́ka nίn kpέnkpε kɔ́mʋ́n Ɂjέ έnεn έ ίla bɔfrέ έ ɔrʋ́ óbú έnεn έ kpέnkpε kɔ́mʋ́n tέ. fáta lɔ́hɔ rijé nίnhίnιn kpέnkpε ákan lέ kpέnkpε émimé ɔrʋ́ óbwô mʋ́n lέ bɔfrέ mʋ́n óbwô ɔ́gnɔ́n kprεhέ mʋ́n kpέnkpε kɔ́mʋ́n óbobú mʋ́n tέ lε kpέnkpε éyiyé lε kpέnkpε ákan ówú έnεn έ rιlι ɔrɔ́ bɔ́ ɔrʋ́ óbwô mʋ́n lέ bɔfrέ mʋ́n. eségí fáta lɔ́hɔ kpέnkpε kɔ́mʋ́n ówú έ εrί Ɂjέ έnεn jί kán έ ίlί εrίnί máhίn ówú súro súro έ nɔn έ tʋ́nhʋ́n múlú ándá bέ ngbákέ réje nίnhίnίn kpέnkpε bɔfrέ mʋ́n lέ bɔfrέ óbwô lɔ́kpʋ έ mʋ́n. âmbέ Côte d’Ivoire Ɂjέ έnεn fέhίn fáta lɔ́hɔ ίlί kpέnkpε ákan lε émimé.
Downloads
Referências
Berens S. M., Kovelman I. & Petitto L.- A. (2013). « Should bilingual children learn reading in two languages at the same time or in sequence? ». Bilingualism Research Journal, 36(1): 35-60.
Borel S., Grobet A. & Steffen G. (2009). « Enjeu’ d'une didactique plurilingue : entre représentations et pratiques courantes ». Bulletin suisse de linguistique appliquée. N° 89. p. 2–7 - 238, Centre de linguistique appliquée, Université de Neuchâtel.
Ecole et Langues Nationales en Afrique / ELAN-Afrique (2011). L’éducation bilingue en Afrique subsaharienne, http://elan-afrique.org, consulté le 28.06.2022.
Floccia C., Sambrook T. D., Delle Luche C., Kwok R., Goslin J., White L., Cattani A., Sullivan E., Abbot-Smith K., Krott A., Mills D., Rawland C., Gervain J. & Plunkett K. (2018). Vocabulary of 2-Year-Olds Learning English and an Additional Language: Norms and Effects of Linguistic Distance. Society for Research in Child Development. Patricia J. Bauer. Series Editor.
Gajo L., Oesch-Serra C.& Marchal A. (2016). Guide à l’enseignement bilingue précoce: repères et outils: SCALA précoce : kit & double. Genève: Association européenne des enseignants – Section Suisse (AEDE/CH).
Goswami U. (2015). Children’s cognitive development and learning, Research reports: CPRT Research Survey 3, Cambridge (UK): The Cambridge Primary Review Trust (CPRT).
Guzula X. (2022). «De/coloniality in South African Language in Education Policy: Resisting the Marginalisation of African Language Speaking Children. Decoloniality, Language and Literacy ». Global Academia: Multilingual Matters.
Hager-M’Boua A. C. (2023). « Le développement du langage : l’acquisition de la langue maternelle par l’enfant ». In: AGBEFLE Koffi Ganyo, Linguistique, Lettres modernes, Langues vivantes, Arts, Tome 1, Vol. 5, N° 13.
Hager-M’Boua A. C. (2022). « Éducation bilingue dans le système éducatif de Côte d’Ivoire – enjeux de l’enseignement en langue maternelle et perspectives d’avenir ». In: Djouroukoro Diallo, Thomas Bearth (Eds.), African multilingualism and the Agenda 2030/ Multilinguisme africain et l’Agenda 2030. Schweizerische Afrikastudien, Société suisse d’études africaines, Zürich: LIT Verlag.
Hager-M’Boua A. C. (2022). « Langues ivoiriennes et développement durable en Côte d’Ivoire ». In : LES CAHIERS DU CEDIMES, Dynamiques socio-linguistiques, terminologie et développement : documenter, aménager et outiller les langues africaines. Vol. 17, N°2, pp. 61 – 78.
Hager-M’Boua A. C. (2021). « Compétences bilingues comme clé d’une éducation de qualité tournée vers la globalisation ». In : SANKOFA, Revue ivoirienne des Arts et de la Culture. N° 20. CRAC/ INSAAC, Abidjan-Cocody, Côte d’Ivoire. p. 170 - 188.
Hager-M’Boua A. C. (2020). Structure de la Phrase en Abidji, Langue Kwa parlée en Côte d’Ivoire : Description de l’abidji, langue de la région de Sikensi, selon les Principes & Paramètres de la Grammaire Générative. Sarrebruck : Éditions Universitaires Européennes.
Hager-M’Boua A. C. (2019). « Bilinguisme et performativité scolaire : vers un modèle d’apprentissage standardisé abidji / français ». In : AGBEFLE, K. Ganyo, La recherche francophone en lettres, langues, arts et éducation : vue de l’intérieur. Les Cahiers De L’Acaref, Vol.1, N°2, p.9 -38.
Hager-M’Boua A. C. (2018). « Une éducation bilingue dans le système éducatif de Côte d’Ivoire ». In : Newsletter de la SSEA (Société Suisse d’Etudes Africaines). N° 1/2018. p. 37 - 39.
ILA (1976). Orthographe pratique des langues ivoiriennes, Institut de Linguistique Appliquée / ILA, Université Félix Houphouët Boigny, Abidjan-Cocody, Côte d’Ivoire. Abidjan : Institut de Linguistique Appliquée.
Jasinska K. K. & Petitto L.- A. (2017). « Age of Bilingual Exposure Is Related to the Contributions of Phonological and Semantic Knowledge to Successful Reading Development ». Society for Research in Child Development. Vol. 89, Issue1.
Jasinska K. K. & Petitto L.-A. (2013). « How Age of Bilingual Exposure Can Change the Neural Systems for Language in the Developing Brain: A Functional near Infrared Spectroscopy Investigation of Syntactic Processing in Monolingual and Bilingual Children ». Developmental Cognitive Neuroscience, 6, 87-101.
Jasinska K. K. & Petitto L.-A. (2012). Temporal Dynamics of Bilingual Language Processing as a New Lens into Human Brain Lateralization: An fNIRS Study. Conference paper. Society for Neuroscience.
Jasinska K. K., Hager-M’Boua A. C., Amon A., Guéï S., Kakou C., Koffi S. & Séri A. (2017). Promoting Literacy Development in Children in Rural Cocoa Producing Communities. Poster. Abidjan : TRECC Program.
PASEC (2019). Qualité des systèmes éducatifs en Afrique subsaharienne francophone, Performances et environnement de l’enseignement-apprentissage au primaire. www.confemen.org/wp-content/uploads/2020/12/RapportPasec2019_Web.pdf, consulté le 14.01.2022.
PASEC (2014). Évaluation PASEC 2014 : vers le rapport international, Tchad : PNUD. http://www.confemen.org/5829/evaluation-pasec-2014-vers-le-rapport/international/ consulté le 20 jan. 2020.
Primary National Strategy (2007). « Supporting children learning English as an additional language, Guidance for practitioners in the Early Years Foundation Stage ». Department for children, schools, and families. Research Papers in Education, Primary National Strategy. Volume 18, Issue 3.
Serra, C. (2007). Assessing CLIL at Primary School: A Longitudinal Study. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Routledge. 10:5,582 - 602.
Serpell R. (2020). «Literacy and Child Development in a Contemporary African Society». In: Society for Research in Child Development. Volume14, Issue2, 90-96.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).