QUELLES LANGUES, QUELS OUTILS DIDACTIQUES ET PEDAGOGIQUES POUR L’EDUCATION DE BASE EN AFRIQUE SUBSAHARIENNE ?

What languages, what didactic and pedagogical tools for basic education in sub-Saharan Africa?

Auteurs

Mots-clés :

Élèves, Apprendre , Langue Locale

Résumé

Les anciennes colonies de l'Afrique subsaharienne ont des systèmes éducatifs qui ne sont pas adaptés aux besoins des élèves (écoles, collèges, etc.). Contrairement à la Chine, au Maroc, etc. qui ont réussi à adapter leurs systèmes éducatifs, les pays de l'Afrique subsaharienne peinent à adapter leurs systèmes éducatifs à leurs réalités. C'est le cas de la Côte d'Ivoire, du Sénégal, etc. En effet, à travers les différentes réformes entreprises dans les pays francophones, on constate que ceux-ci ne prennent pas en considération les langues locales dans les systèmes éducatifs. Le français étant donc la langue officielle et l’unique langue de scolarisation ; cela crée une barrière linguistique pour de nombreux élèves de ces pays. En Côte d'Ivoire, les résultats de l'enquête menée en 2016 - 2017 pour le programme TRECC ont révélé que seulement 20 % des élèves de CM1 savent lire. Après donc plusieurs années de scolarité, 80% des élèves ayant participé à notre enquête n'ont pas la conscience phonologique et ne peuvent, par conséquent, pas intérioriser, maitriser la correspondance phonème - graphème. Ces élèves n’arrivaient pas à lire et écrire ; car ils n’ont pas les « fondamentaux de la lecture-écriture ». Ils ne savent ni lire dans la langue qu’ils parlent (L1), ni lire en français (L2). Aussi disons-nous que pour le développement de la littératie chez les élèves qui n'ont pas le français comme langue maternelle ; il est nécessaire d'utiliser le français et leur langue maternelle comme langues de scolarisation pour ‘apprendre à apprendre’ durant les premières années d’école primaire, en ayant des outils didactiques et pédagogiques adaptés à leur environnement dans les deux langues (L1 - L2) pour les quatre premières années d’école primaire, puis un programme bilingue : Français - Anglais dès le CM1, afin d’avoir une éducation de qualité pour tous les élèves de la Côte d'Ivoire.

Biographie de l'auteur

Ayé Clarisse Hager-M’Boua, Université Alassane Ouattara - Costa de Marfm

Dr Ayé Clarisse Hager-M’Boua est linguiste, spécialisation en Syntaxe (Grammaire Générative). Après le Doctorat en Linguistique Générale (thèse sur la description de l’abidji, sa langue maternelle, une langue Kwa de la Côte d’Ivoire, sous la direction du Prof. Luigi Rizzi) à l'Université de Genève, elle mène des activités de recherche en vue d’une éducation bilingue: langue ivoirienne (L1) et français (L2), les premières années d'école primaire, dans le système éducatif ivoirien. Elle a pour centres d’intérêts : la promotion et le développement (de la langue orale à la langue écrite) des langues de l'Afrique subsaharienne, surtout celles de la Côte d'Ivoire pour un développement harmonieux de la littératie et de la numératie chez les élèves du continent africain et donc une meilleure communication au sein des communautés linguistiques et interculturelles et aussi pour de meilleurs résultats scolaires chez les élèves des écoles primaires publiques des pays de l'Afrique subsaharienne, grâce à un programme qui utilise à la fois la langue "locale" (L1) et la langue officielle (L2). Aussi, pour le Développement durable des pays de l'Afrique subsaharienne, Dr Hager-M'Boua désigne la langue locale comme la 4ème feuille du trèfle du Développement durable ; d'où la nécessité, pour ces pays, d'avoir un programme scolaire qui utilise simultanément la L1 et la L2 les premières années d'école primaire (préscolaire et primaire) pour faire des élèves des acteurs compétents du développement durable de leurs pays. En plus de sa thèse (une description scientifique de la langue abidji), elle a publié plusieurs articles sur l'importance de la langue (L1) et a co-édité un livre grand public intitulé "A bilingual Revolution for Africa".

Références

Berens S. M., Kovelman I. & Petitto L.- A. (2013). « Should bilingual children learn reading in two languages at the same time or in sequence? ». Bilingualism Research Journal, 36(1): 35-60.

Borel S., Grobet A. & Steffen G. (2009). « Enjeu’ d'une didactique plurilingue : entre représentations et pratiques courantes ». Bulletin suisse de linguistique appliquée. N° 89. p. 2–7 - 238, Centre de linguistique appliquée, Université de Neuchâtel.

Ecole et Langues Nationales en Afrique / ELAN-Afrique (2011). L’éducation bilingue en Afrique subsaharienne, http://elan-afrique.org, consulté le 28.06.2022.

Floccia C., Sambrook T. D., Delle Luche C., Kwok R., Goslin J., White L., Cattani A., Sullivan E., Abbot-Smith K., Krott A., Mills D., Rawland C., Gervain J. & Plunkett K. (2018). Vocabulary of 2-Year-Olds Learning English and an Additional Language: Norms and Effects of Linguistic Distance. Society for Research in Child Development. Patricia J. Bauer. Series Editor.

Gajo L., Oesch-Serra C.& Marchal A. (2016). Guide à l’enseignement bilingue précoce: repères et outils: SCALA précoce : kit & double. Genève: Association européenne des enseignants – Section Suisse (AEDE/CH).

Goswami U. (2015). Children’s cognitive development and learning, Research reports: CPRT Research Survey 3, Cambridge (UK): The Cambridge Primary Review Trust (CPRT).

Guzula X. (2022). «De/coloniality in South African Language in Education Policy: Resisting the Marginalisation of African Language Speaking Children. Decoloniality, Language and Literacy ». Global Academia: Multilingual Matters.

Hager-M’Boua A. C. (2023). « Le développement du langage : l’acquisition de la langue maternelle par l’enfant ». In: AGBEFLE Koffi Ganyo, Linguistique, Lettres modernes, Langues vivantes, Arts, Tome 1, Vol. 5, N° 13.

Hager-M’Boua A. C. (2022). « Éducation bilingue dans le système éducatif de Côte d’Ivoire – enjeux de l’enseignement en langue maternelle et perspectives d’avenir ». In: Djouroukoro Diallo, Thomas Bearth (Eds.), African multilingualism and the Agenda 2030/ Multilinguisme africain et l’Agenda 2030. Schweizerische Afrikastudien, Société suisse d’études africaines, Zürich: LIT Verlag.

Hager-M’Boua A. C. (2022). « Langues ivoiriennes et développement durable en Côte d’Ivoire ». In : LES CAHIERS DU CEDIMES, Dynamiques socio-linguistiques, terminologie et développement : documenter, aménager et outiller les langues africaines. Vol. 17, N°2, pp. 61 – 78.

Hager-M’Boua A. C. (2021). « Compétences bilingues comme clé d’une éducation de qualité tournée vers la globalisation ». In : SANKOFA, Revue ivoirienne des Arts et de la Culture. N° 20. CRAC/ INSAAC, Abidjan-Cocody, Côte d’Ivoire. p. 170 - 188.

Hager-M’Boua A. C. (2020). Structure de la Phrase en Abidji, Langue Kwa parlée en Côte d’Ivoire : Description de l’abidji, langue de la région de Sikensi, selon les Principes & Paramètres de la Grammaire Générative. Sarrebruck : Éditions Universitaires Européennes.

Hager-M’Boua A. C. (2019). « Bilinguisme et performativité scolaire : vers un modèle d’apprentissage standardisé abidji / français ». In : AGBEFLE, K. Ganyo, La recherche francophone en lettres, langues, arts et éducation : vue de l’intérieur. Les Cahiers De L’Acaref, Vol.1, N°2, p.9 -38.

Hager-M’Boua A. C. (2018). « Une éducation bilingue dans le système éducatif de Côte d’Ivoire ». In : Newsletter de la SSEA (Société Suisse d’Etudes Africaines). N° 1/2018. p. 37 - 39.

ILA (1976). Orthographe pratique des langues ivoiriennes, Institut de Linguistique Appliquée / ILA, Université Félix Houphouët Boigny, Abidjan-Cocody, Côte d’Ivoire. Abidjan : Institut de Linguistique Appliquée.

Jasinska K. K. & Petitto L.- A. (2017). « Age of Bilingual Exposure Is Related to the Contributions of Phonological and Semantic Knowledge to Successful Reading Development ». Society for Research in Child Development. Vol. 89, Issue1.

Jasinska K. K. & Petitto L.-A. (2013). « How Age of Bilingual Exposure Can Change the Neural Systems for Language in the Developing Brain: A Functional near Infrared Spectroscopy Investigation of Syntactic Processing in Monolingual and Bilingual Children ». Developmental Cognitive Neuroscience, 6, 87-101.

Jasinska K. K. & Petitto L.-A. (2012). Temporal Dynamics of Bilingual Language Processing as a New Lens into Human Brain Lateralization: An fNIRS Study. Conference paper. Society for Neuroscience.

Jasinska K. K., Hager-M’Boua A. C., Amon A., Guéï S., Kakou C., Koffi S. & Séri A. (2017). Promoting Literacy Development in Children in Rural Cocoa Producing Communities. Poster. Abidjan : TRECC Program.

PASEC (2019). Qualité des systèmes éducatifs en Afrique subsaharienne francophone, Performances et environnement de l’enseignement-apprentissage au primaire. www.confemen.org/wp-content/uploads/2020/12/RapportPasec2019_Web.pdf, consulté le 14.01.2022.

PASEC (2014). Évaluation PASEC 2014 : vers le rapport international, Tchad : PNUD. http://www.confemen.org/5829/evaluation-pasec-2014-vers-le-rapport/international/ consulté le 20 jan. 2020.

Primary National Strategy (2007). « Supporting children learning English as an additional language, Guidance for practitioners in the Early Years Foundation Stage ». Department for children, schools, and families. Research Papers in Education, Primary National Strategy. Volume 18, Issue 3.

Serra, C. (2007). Assessing CLIL at Primary School: A Longitudinal Study. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Routledge. 10:5,582 - 602.

Serpell R. (2020). «Literacy and Child Development in a Contemporary African Society». In: Society for Research in Child Development. Volume14, Issue2, 90-96.

Téléchargements

Publiée

21-05-2024

Comment citer

Hager-M’Boua, A. C. (2024). QUELLES LANGUES, QUELS OUTILS DIDACTIQUES ET PEDAGOGIQUES POUR L’EDUCATION DE BASE EN AFRIQUE SUBSAHARIENNE ? What languages, what didactic and pedagogical tools for basic education in sub-Saharan Africa?. NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional De Culturas, Línguas Africanas E Brasileiras, 4(1), 21–43. Consulté à l’adresse https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/1583