Analyse du paysage sociolinguistique urbain de Ziguinchor: métissage, créolité et cosmopolitisme
Cambar lalinu làkk si askanu Sigicoor : jaxasoo ci wàllu xeet, kerewolite ak xeet yu bari te wute
Mots-clés :
Ziguinchor, Sociolinguistique, Créolité, Cosmopolitisme, Paysage UrbainRésumé
Au Sénégal, on dénombre environ dix-neuf groupes ethniques pour une quarantaine de langues réparties sur toute l’étendue du territoire, avec, cependant, des lieux d’implantation majoritaire pour chaque groupe. En Casamance, au sud du Sénégal, plus précisément à Ziguinchor, on retrouve principalement le groupe de langues dit des peuples forestiers. Les données issues du recensement général de la population et de l’habitat de 2013, au Sénégal, renseignent que les principales ethnies sont : les Joolas (57,8%), groupe majoritaire, les Mandinkas (11,10%), les Pulaar (10,5%), les Wolofs (3,9%), les Manjacks (3,5%), les Balantes (2,9%), les Sereers (2,70%) et les Mancagnes (2,4%). Il peut paraître curieux que les Baïnounk ne soient pas cités dans cette liste de « principales ethnies » de Ziguinchor puisque, comme nous le savons, ils ont fondé Ziguinchor. Ceci s’explique par le fait que de très nombreux Baïnounks se disent aujourd’hui Joolas. Un phénomène qui remonte, semble-t-il, à la propagation du mythe de la malédiction baïnounk. Les Baïnounks seraient maudits par leur roi Gana Sira Bana, qu’ils ont assassiné en l’enterrant vif, à la suite d’un piège qu’ils lui ont tendu à Birkama. Le roi, avant de mourir, leur aurait prédit un avenir malheureux et la disparition progressive de l’ethnie. Le mythe veut que celui qui épouse un ou une Baïnounk ne sera jamais riche. Ainsi, les Baïnounks se seraient réfugiés dans l’ethnie Joola. Ziguinchor, de par sa position géographique et son passé historique, se trouve à la confluence de plusieurs langues et cultures. Ce positionnement, en plus de lui conférer le statut de carrefour socioculturel et linguistique, en fait aussi l’une des régions les plus cosmopolites du Sénégal. Selon M. Dreyfus & C. Juillard (2004), la région de Ziguinchor est beaucoup plus multilingue que les autres régions du nord du pays. Elle est caractérisée par une diversité « ethnico-linguistique », un cosmopolitisme et une créolité qui sont les résultats de son processus historique. Toutefois, il convient de souligner que toutes les langues présentes dans cet espace urbain ne jouissent pas du même statut. Ainsi, le créole casamançais, de base lexicale portugaise, forme, selon M. Dreyfus & C. Juillard, un groupe linguistique à part. Quoi qu’il en soit, la configuration sociolinguistique de l’espace urbain révèle que le Ziguinchorois est plurilingue et qu’il parle au moins deux langues locales du pays.
Le but de cette contribution est de rendre compte de la diversité linguistique et culturelle de la ville de Ziguinchor, à partir d’une analyse sociolinguistique.
Mots clés : Ziguinchor, sociolinguistique, créolité, cosmopolitisme, paysage urbain.
Téléchargements
Références
ANSD/SRSD, 2013, Situation Economique et Sociale régionale de Ziguinchor, Dakar, Agence Nationale de la Statistique et du Développement.
Beye, O. (2019). La politique linguistique du Sénégal, d’hier à aujourd’hui. Journal Seneplus du 06/10/2019., vol. 39 nº 2081, p. 3-4. Consulté le 15 Mars 2023 à 16h 32mn dans https://www.seneplus.com/.
Biagui, N. B. et Quint, N. (2013). Casamancese Creole. The Survey of Pidgin and Creole Languages. Atlas of Pidgin and Creole Languages Structures (APICS). Oxford : Oxford University Press, (2), p. 40 49.
Cissé, M. (2011). Langues et glottopolitique au Sénégal. Sudlangues, no 5, p. 99 -113.
Creissels, D. et Jatta, S. (1981). La composition verbale en mandinka. Mandenkan, no 2 p. 31 48.
Daff, M. (1998). L’aménagement linguistique et didactique de la coexistence du français et des langues nationales au Sénégal. DiversCité Langues, Vol. III. Repéré sur dans : http://www.uquebec.ca/diverscite.
Diatta, M. L. (2015). Ziguinchor au fil de l’histoire. Journal Le soleil du 08/09/2015, vol 106 no 2829, p. 5-6. Consulté le 10 Janvier 2023 à 10h 27mn dans https://www.soleil.sn.
Dreyfus, M. et Juillard, C. (2004). Le plurilinguisme au Sénégal : langues et identités en devenir. Paris, Karthala.
Grégoire, H.-B. (1991). De la littérature des nègres. Introduction et notes de Jean Lassay, Perrin, Paris : Hachette [reprod.] (ed.1808).
Leclerc, J. (2013). L’aménagement linguistique dans le monde, Québec : Université de Laval, Repéré dans http://axl.cefan.ulaval.ca.
Mané, M. 2(013). Brassages culturels. Ziguinchor, une ville créole. Sud Quotidien du 30 juillet.
Nunez, J. J. F. (2015). L’alternance entre créole afro-portugais de Casamance, français et wolof au Sénégal. Une contribution trilingue à l'étude du contact de langues. p.10. (Thèse de doctorat en cotutelle Université Cheikh Anta Diop et Institut National des Langues et Civilisations Orientales), Dakar.
Robert, S. (2008). Documentation, description et typologie des langues du Sénégal (langues en danger). Dakar: Senelangues projet ANR.
Sarr, B. (2017). Plurilinguisme et traduction au Sénégal : le rôle de la traduction pour la reconnaissance des langues nationales et la promotion d’une politique des échanges linguistiques. p.52-53. (Thèse de doctorat, Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2017).
Sow, N. (2016). « Le code mixte chez les jeunes scolarisés à Ziguinchor, un signe d’urbanité », Les sciences sociales au Sénégal : Mise à l’épreuve et nouvelles perspectives ?, Dakar, CODESRIA, p. 248 - 272.
Tavares E. (2009). Littératures lusophones des archipels atlantiques. Açores, Madeire, Cap-Vert, São Tomé e Príncipe. Paris, les Editions l’Harmattan.
Unesco. (1951). L’emploi des langues vernaculaires dans l’enseignement, Paris: Presses de l’Imprimerie C.-J. Bucher S. A., Lucerne, du 15 Novembre au 5 décembre 1951.
Vanhove, M. (2011). Les langues afro-asiatiques. Dictionnaire des langues, édité par Emilio Bonvini, J Bussutil & A Peyraube. Paris: PUF, p. 225 230.
Williamson, K. et Blench, R. (2004). Niger-Congo. Les langues africaines, édité par Bernd Heine & Derek Nurse. Paris: Karthala. p. 21 41.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes:
Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'œuvre étant simultanément concédée sous licence Creative Commons Attribution License, qui permet le partage de l'œuvre avec reconnaissance de la paternité de l'œuvre et publication initiale dans ce magazine.
Les auteurs sont autorisés à assumer séparément des contrats supplémentaires, pour la distribution non exclusive de la version de l'ouvrage publié dans cette revue (par exemple, publication dans un référentiel institutionnel ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la paternité et publication initiale dans cette revue.
Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leurs travaux en ligne (par exemple dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs, ainsi que citation des travaux publiés (voir l'effet du libre accès).