analisis del paisaje sociolinguistico urbano de Ziguinchor: mestizaje, criollismo y cosmopolitismo

Cambar lalinu làkk si askanu Sigicoor : jaxasoo ci wàllu xeet, kerewolite ak xeet yu bari te wute

Autores/as

  • Eugène Tavares Université Assane Seck de Ziguinchor - Senegal
  • Senõr Universidad Assane Seck de Ziguinchor

Palabras clave:

Ziguinchor, Sociolinguistique, Créolité, Cosmopolitisme, Paysage Urbain

Resumen

En el Senegal hay unos 19 grupos étnicos en unos 40 idiomas repartidos por todo el territorio, aunque cada grupo tiene su mayoría en los asentamientos. En Casamance, al sur de Senegal, más concretamente en Ziguinchor, se encuentra principalmente el grupo de lenguas llamado de los pueblos forestales. Los datos del censo general de población y vivienda de 2013 en el Senegal indican que las principales etnias son: los joolas (57,8%), grupo mayoritario, los mandinkas (11,10%), los pulaar (10,5%), los wolof (3,9%), los manjacks (3,5%), los balantes (2,9%), Sereers (2,70%) y Mancagnes (2,4%). Puede parecer curioso que los Baiounk no sean citados en esta lista de «principales etnias» de Ziguinchor ya que, como sabemos, fundaron Ziguinchor. Esto se explica por el hecho de que muchísimos Baiounks se dicen hoy Joolas. Un fenómeno que se remonta, al parecer, a la propagación del mito de la maldición de Baiounk. Los Baiounks serían maldecidos por su rey Gana Sira Bana, a quien asesinaron enterrándolo vivo, tras una trampa que le tendieron en Birkama. El rey, antes de morir, les habría predicho un futuro infeliz y la desaparición progresiva de la etnia. El mito dice que quien se casa con uno o una Baiounk nunca será rico. Así, los Baiounks se habrían refugiado en la etnia Joola. Ziguinchor, por su posición geográfica y su pasado histórico, se encuentra en la confluencia de varias lenguas y culturas. Este posicionamiento, además de conferirle el estatus de encrucijada sociocultural y lingüística, la convierte en una de las regiones más cosmopolitas de Senegal. Según el Sr. Dreyfus & C. Juillard (2004), la región de Ziguinchor es mucho más multilingüe que las demás regiones del norte del país. Se caracteriza por una diversidad «étnico-lingüística», un cosmopolitismo y una creolidad que son los resultados de su proceso histórico. Sin embargo, cabe destacar que no todas las lenguas presentes en este espacio urbano gozan de la misma condición. Así, el criollo casamançais, de base léxica portuguesa, forma, según el Sr. Dreyfus & C. Juillard, un grupo lingüístico aparte. En cualquier caso, la configuración sociolingüística del espacio urbano revela que el ziguinchorois es plurilingüe y que habla al menos dos idiomas locales del país.
El objetivo de esta contribución es reflejar la diversidad lingüística y cultural de la ciudad de Ziguinchor, a partir de un análisis sociolingüístico.

Palabras llave : Ziguinchor, sociolingüística, criollismo, cosmopolitismo, paisaje urbano.

Biografía del autor/a

Eugène Tavares, Université Assane Seck de Ziguinchor - Senegal

Docteur en Langues, littératures et civilisations des pays lusophones, enseignant chercheur à l’Université Assane Seck de Ziguinchor (Sénégal).Dr. ès Langue, littérature et Société; Diplôme d'études diplomatiques et stratégiques; Traducteur portugais/français; Certificat de troisième cycle en Études Supérieures de Commerce Extérieur; Enseignant chercheur à l'Université Assane Seck de Ziguinchor;
Thématiques de recherche : didactique des langues, Études et géopolitique du monde lusophone, analyse des conflit, littératures insulaires lusophones.

Senõr, Universidad Assane Seck de Ziguinchor

Doctorant en didactique des langues à l’Université Assane Seck de Ziguinchor (Sénégal)

Citas

ANSD/SRSD, 2013, Situation Economique et Sociale régionale de Ziguinchor, Dakar, Agence Nationale de la Statistique et du Développement.

Beye, O. (2019). La politique linguistique du Sénégal, d’hier à aujourd’hui. Journal Seneplus du 06/10/2019., vol. 39 nº 2081, p. 3-4. Consulté le 15 Mars 2023 à 16h 32mn dans https://www.seneplus.com/.

Biagui, N. B. et Quint, N. (2013). Casamancese Creole. The Survey of Pidgin and Creole Languages. Atlas of Pidgin and Creole Languages Structures (APICS). Oxford : Oxford University Press, (2), p. 40 49.

Cissé, M. (2011). Langues et glottopolitique au Sénégal. Sudlangues, no 5, p. 99 -113.

Creissels, D. et Jatta, S. (1981). La composition verbale en mandinka. Mandenkan, no 2 p. 31 48.

Daff, M. (1998). L’aménagement linguistique et didactique de la coexistence du français et des langues nationales au Sénégal. DiversCité Langues, Vol. III. Repéré sur dans : http://www.uquebec.ca/diverscite.

Diatta, M. L. (2015). Ziguinchor au fil de l’histoire. Journal Le soleil du 08/09/2015, vol 106 no 2829, p. 5-6. Consulté le 10 Janvier 2023 à 10h 27mn dans https://www.soleil.sn.

Dreyfus, M. et Juillard, C. (2004). Le plurilinguisme au Sénégal : langues et identités en devenir. Paris, Karthala.

Grégoire, H.-B. (1991). De la littérature des nègres. Introduction et notes de Jean Lassay, Perrin, Paris : Hachette [reprod.] (ed.1808).

Leclerc, J. (2013). L’aménagement linguistique dans le monde, Québec : Université de Laval, Repéré dans http://axl.cefan.ulaval.ca.

Mané, M. 2(013). Brassages culturels. Ziguinchor, une ville créole. Sud Quotidien du 30 juillet.

Nunez, J. J. F. (2015). L’alternance entre créole afro-portugais de Casamance, français et wolof au Sénégal. Une contribution trilingue à l'étude du contact de langues. p.10. (Thèse de doctorat en cotutelle Université Cheikh Anta Diop et Institut National des Langues et Civilisations Orientales), Dakar.

Robert, S. (2008). Documentation, description et typologie des langues du Sénégal (langues en danger). Dakar: Senelangues projet ANR.

Sarr, B. (2017). Plurilinguisme et traduction au Sénégal : le rôle de la traduction pour la reconnaissance des langues nationales et la promotion d’une politique des échanges linguistiques. p.52-53. (Thèse de doctorat, Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2017).

Sow, N. (2016). « Le code mixte chez les jeunes scolarisés à Ziguinchor, un signe d’urbanité », Les sciences sociales au Sénégal : Mise à l’épreuve et nouvelles perspectives ?, Dakar, CODESRIA, p. 248 - 272.

Tavares E. (2009). Littératures lusophones des archipels atlantiques. Açores, Madeire, Cap-Vert, São Tomé e Príncipe. Paris, les Editions l’Harmattan.

Unesco. (1951). L’emploi des langues vernaculaires dans l’enseignement, Paris: Presses de l’Imprimerie C.-J. Bucher S. A., Lucerne, du 15 Novembre au 5 décembre 1951.

Vanhove, M. (2011). Les langues afro-asiatiques. Dictionnaire des langues, édité par Emilio Bonvini, J Bussutil & A Peyraube. Paris: PUF, p. 225 230.

Williamson, K. et Blench, R. (2004). Niger-Congo. Les langues africaines, édité par Bernd Heine & Derek Nurse. Paris: Karthala. p. 21 41.

Publicado

21-05-2024

Cómo citar

Tavares, E., & Ndiaye, S. (2024). analisis del paisaje sociolinguistico urbano de Ziguinchor: mestizaje, criollismo y cosmopolitismo: Cambar lalinu làkk si askanu Sigicoor : jaxasoo ci wàllu xeet, kerewolite ak xeet yu bari te wute. NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional De Culturas, Línguas Africanas E Brasileiras, 4(1), 44–57. Recuperado a partir de https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/1390