Voltar às fontes da mãe

ƐBULA PƐ DAA NYƐƐG

Autores/as

  • Peresch Aubham Edouhou Universidade Federal do Rio Grande - Brasil

Palabras clave:

Mulher, Amar, Escrever, Adotar

Resumen

Resumo (português): Mma Lideda (Voltar para as fontes da Mãe) é um esboço de uma antologia poética na língua dos Bekueles do Gabão. O eu lírico foca sua atenção na mulher africana, que o engendrou e o criou. Sendo sua nyɛɛg (mãe, origem), ele entende a importância dela em tudo que faz e fala, e não consegue imaginar sua vida sem ela. Por isso, precisa voltar para sua fonte (mulher), a saber, para as Águas (Nún) Primordiais Criadoras (, bum, ɛbum, ebuma). Essa dedicatória à mãe se organiza em poemas antroponîmicos, isto é, em nomes de mulher como título de poema ou não (Nkene, Mɛkana, Bɛdhɛn, Abamidɛv, Myaazɛɛv), essa mulher podendo ser de diferentes origens da África (Nkene, Minkue). Sabendo que cada nome africano carrega toda uma filosofia ancestral, tentamos, através de versos, esboçar essa filosofia antroponîmica e antropológica da África.

Bekwel: Mma Lideda (Ɛbula pɛ daa Nyɛɛg) yɛ ɛ dwoob ɛ mɛkwa milyem tɔ ɛyɔŋ ɛ Bɛküel ɛ Loango. Gwoor ɛ lyem bi lii ɛ tɛp ɛ muma ɛ Kama, mut ná kus nɛ ɛbya nyɛ ɔ. Daa muma ɛ Kama di nyɛɛg i, gwoor ɛ lyem bi gu náá, nyɛɛg ɛ bi djɛ nyɛ ghüil i ɛsa nɛ ɛlii. Tin, nyɛ zo ka küɛl ɛ ɛbula i Mɛdii (Nun) ná bya nyɛ ɔ (, bum, ɛbum, ebuma). Mɛdjeev mɛ nyɛɛg mak bi tia ɛ nɛ min mɛ boa (Nkene, Mɛkana, Bɛdhɛn, Abamidɛv, Myaazɛɛv), boa ɛ Kama byas  (Nkene, Minkue). Daa i di náá, min mɛ Kama yɛ ɛ mɛkana ɛ bɛtat nɛ bɛnan i, bisɔ küɛl ɛ, nɛ mɛkwa milyem mak, ɛlyaal pes mɛkana ɛ min nɛ mɛyɔŋ mɛ Kama.

Résumé (français): Mma Lideda (Retour aux sources de la Mère) est l’ébauche d'une anthologie poétique en langue bekwel du Gabon. Le moi lyrique porte son attention sur la femme africaine, celle qui l’a engendré et créé. Étant sa nyɛɛg (mère, origine), il se rend compte de son importance dans tout ce qu’il fait et profère, et n’imagine pas sa vie sans elle.  C’est pourquoi, il ressent le besoin d’un retour à sa source (femme), c’est-à-dire aux Eaux (Noun) Primordiales Créatrices (, bum, ɛbum, ebuma). Cette dédicace à la mère africaine s’organise en poèmes anthroponymiques, c’est-à-dire en noms de femmes qui peuvent apparaître comme titre ou pas (Nkene, Mɛkana, Bɛdhɛn, Abamidɛv, Myaazɛɛv), cette femme pouvant être de différentes origines africaines (Nkene, Minkue). Sachant que chaque nom africain incarne toute une philosophie ancestrale, nous avons essayé, sous formes de vers, d'esquisser cette philosophie anthroponymique et anthropologique de l’Afrique.

O áudio das poesias pode ser conferido aqui: https://www.youtube.com/watch?v=mdG6HX0RzWc

Descargas

Biografía del autor/a

Peresch Aubham Edouhou, Universidade Federal do Rio Grande - Brasil

Nascido em Makokou (Gabão),  é kueléfono e licenciado em Letras-Português-Inglês pela Universidade Federal de Pelotas (UFPel) e mestrando em Letras (Estudos da Linguagem)  pela Universidade Federal de Rio Grande (UFRG).

Citas

EDOUHOU, Peresch Aubham. Voltar às fontes da mãe. Njinga & Sepé: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras São Francisco do Conde (BA), v.1, nº 1, p.282-288, jan./jun. 2021.

Publicado

27-05-2021

Cómo citar

Aubham Edouhou, P. (2021). Voltar às fontes da mãe: ƐBULA PƐ DAA NYƐƐG. NJINGA&SEPÉ: evista nternacional e ulturas, Línguas fricanas rasileiras, 1(1), 282–288. ecuperado a partir de https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/578

Número

Sección

Seção III - Poesias, Letras, canções tradicionais, oratura