Voltar às fontes da mãe
ƐBULA PƐ DAA NYƐƐG
Palabras clave:
Mulher, Amar, Escrever, AdotarResumen
Resumo (português): Mma Lideda (Voltar para as fontes da Mãe) é um esboço de uma antologia poética na língua dos Bekueles do Gabão. O eu lírico foca sua atenção na mulher africana, que o engendrou e o criou. Sendo sua nyɛɛg (mãe, origem), ele entende a importância dela em tudo que faz e fala, e não consegue imaginar sua vida sem ela. Por isso, precisa voltar para sua fonte (mulher), a saber, para as Águas (Nún) Primordiais Criadoras (mɔ, bum, ɛbum, ebuma). Essa dedicatória à mãe se organiza em poemas antroponîmicos, isto é, em nomes de mulher como título de poema ou não (Nkene, Mɛkana, Bɛdhɛn, Abamidɛv, Myaazɛɛv), essa mulher podendo ser de diferentes origens da África (Nkene, Minkue). Sabendo que cada nome africano carrega toda uma filosofia ancestral, tentamos, através de versos, esboçar essa filosofia antroponîmica e antropológica da África.
Bekwel: Mma Lideda (Ɛbula pɛ daa Nyɛɛg) yɛ ɛ dwoob ɛ mɛkwa milyem tɔ ɛyɔŋ ɛ Bɛküel ɛ Loango. Gwoor ɛ lyem bi lii ɛ tɛp ɛ muma ɛ Kama, mut ná kus nɛ ɛbya nyɛ ɔ. Daa muma ɛ Kama di nyɛɛg i, gwoor ɛ lyem bi gu náá, nyɛɛg ɛ bi djɛ nyɛ ghüil i ɛsa nɛ ɛlii. Tin, nyɛ zo ka küɛl ɛ ɛbula i Mɛdii (Nun) ná bya nyɛ ɔ (mɔ, bum, ɛbum, ebuma). Mɛdjeev mɛ nyɛɛg mak bi tia ɛ nɛ min mɛ boa (Nkene, Mɛkana, Bɛdhɛn, Abamidɛv, Myaazɛɛv), boa ɛ Kama byas (Nkene, Minkue). Daa i di náá, min mɛ Kama yɛ ɛ mɛkana ɛ bɛtat nɛ bɛnan i, bisɔ küɛl ɛ, nɛ mɛkwa milyem mak, ɛlyaal pes mɛkana ɛ min nɛ mɛyɔŋ mɛ Kama.
Résumé (français): Mma Lideda (Retour aux sources de la Mère) est l’ébauche d'une anthologie poétique en langue bekwel du Gabon. Le moi lyrique porte son attention sur la femme africaine, celle qui l’a engendré et créé. Étant sa nyɛɛg (mère, origine), il se rend compte de son importance dans tout ce qu’il fait et profère, et n’imagine pas sa vie sans elle. C’est pourquoi, il ressent le besoin d’un retour à sa source (femme), c’est-à-dire aux Eaux (Noun) Primordiales Créatrices (mɔ, bum, ɛbum, ebuma). Cette dédicace à la mère africaine s’organise en poèmes anthroponymiques, c’est-à-dire en noms de femmes qui peuvent apparaître comme titre ou pas (Nkene, Mɛkana, Bɛdhɛn, Abamidɛv, Myaazɛɛv), cette femme pouvant être de différentes origines africaines (Nkene, Minkue). Sachant que chaque nom africain incarne toute une philosophie ancestrale, nous avons essayé, sous formes de vers, d'esquisser cette philosophie anthroponymique et anthropologique de l’Afrique.
O áudio das poesias pode ser conferido aqui: https://www.youtube.com/watch?v=mdG6HX0RzWc
Descargas
Citas
EDOUHOU, Peresch Aubham. Voltar às fontes da mãe. Njinga & Sepé: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras São Francisco do Conde (BA), v.1, nº 1, p.282-288, jan./jun. 2021.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
Los autores mantienen los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, siendo el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia de Atribución Creative Commons, que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Se autoriza a los autores a asumir contratos adicionales por separado, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (p. Ej., Publicación en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y cita del trabajo publicado (Ver El efecto del acceso abierto).