8.Pour une polygraphie éthiopienne le cas de la langue bekwel
Para uma poligrafia etíope: o caso da língua Bekwel
Palavras-chave:
Alphabet, Hiéroglyphes, Copte, Langues éthiopiennes, PolygraphieResumo
L’idée d’écrire les langues éthiopiennes (africaines) avec des lettres latines (ce qui se fait déjà), mais surtout à l’aide de l’alphabet copte (AHMED, 2013; NUBANTOOD, 2018), part du besoin de rapprocher graphiquement le copte et ces autres langues qui partagent les mêmes racines, ce qui pourrait faciliter la lecture lorsque les éthiopiens (terme antique utilisé pour désigner les africains en général) étudieront leurs humanités classiques, lesquelles incluent évidemment les hiéroglyphes ainsi que le copte (DIOP, 1977; OBENGA, 1993; MBOCK, 2013; 2014; 2015), qui est considéré comme étant la dernière évolution de la langue des pharaons (MALLON, 1956). Ce rapprochement graphique pourrait nous donner accès aux documents de la littérature copte qui nous restent encore à découvrir (VOLNEY, 1785). Chaque éthiopien pourrait être capable de lire les mdw nṯr, et en saisir leur pensée symbolique (car rendant compte d’un univers éthiopien), ainsi que les documents en copte, textes qui sont écrits dans des variantes dialectales de sa propre langue (HOMBURGER, 1928; 1929). Cette idée de la polygraphie ou multigraphie des langues éthiopiennes s’inspire de la Pierre de Rosette qui, rappelons-le, emploie deux systèmes d’écriture (hiéroglyphes et démotique) pour écrire une même langue (égyptien ancien), suivie d’une traduction grecque (BUDGE, 1913). De même, nous proposons d’écrire les langues éthiopiennes à l’aide des hiéroglyphes, des alphabets copte et latine. Pour illustrer notre proposition, nous nous servons de la langue bekwel comme échantillon principal. Mais, par souci d’uniformiser le discours graphique lors de l’exercice de la linguistique comparée fait ici, nous avons choisi d’écrire aussi les autres langues éthiopiennes sollicitées dans ce texte à l’aide des graphies coptes.
***
A ideia de escrever línguas etíopes com letras latinas (o que se faz atualmente), mas especialmente usando o alfabeto copta (AHMED, 2013; NUBANTOOD, 2018), parte da necessidade de aproximar graficamente o copta e essas outras línguas que compartilham as mesmas raízes, o que facilitaria a leitura quando os etíopes (termo antigo usado para designar africanos em geral) estudassem suas humanidades clássicas, que incluem os hieróglifos, e obviamente o copta (DIOP, 1977; OBENGA, 1993; MBOCK, 2013; 2014; 2015), que é a última fase da evolução da língua falada pelos faraós (MALLON, 1956). Essa aproximação gráfica poderia dar acesso aos documentos da literatura copta que ainda temos que descobrir (VOLNEY, 1785). Cada etíope poderia ser capaz de ler os mdw nṯr, e entender seu pensamento simbólico (porque dá conta de um universo etíope), e os documentos em copta, textos que são escritos em variantes dialetais de sua própria língua (HOMBURGER, 1928; 1929). A ideia da poligrafia ou multigrafia das línguas etíopes é inspirada pela Pedra de Rosetta que, como sabemos, usa doissistemas de escrita (hieróglifos e demótico) para escrever a mesma língua (o egípcio), seguido de uma tradução grega (BUDGE, 1913). Da mesma forma, propomos escrever as línguas etíopes usando os hieróglifos, os alfabetos copta e latino. Para ilustrar nossa proposta, usamos a língua Bekwel como amostra principal. Mas, para homogeneizar o discurso gráfico ao longo do exercício da linguística comparada feito aqui, decidimos escrever as outras línguas etíopes solicitadas neste texto usando grafias coptas também.
Downloads
Referências
Baloka Nghoubou, S., 2004, "Esquisse phonologique du kandè, langue bantu du Gabon (B.32)", mémoire de maîtrise, mémoire de maîtrise, Département des Sciences du Langage, Université Omar Bongo, Libreville, 83 p.
Bingoumou , J., 2005, "Esquisse phonologique du Ntumbidi parlé à Rebe", rapport de licence, rapport de licence, Département des Sciences du Langage, Université Omar Bongo, Libreville, 26 p.
Biton, A., Adam, J., 1969, "Dictionnaire ndumu-mbede-français et français-ndumu-mbede. Petite flore de la région de Franceville (Gabon). Grammaire ndumu-mbede", Archevêché de Libreville, Bar-le-Duc, Imprimerie St Paul.
Bouka, Léonce Yembi. 1995. « Structures phonologiques et structures prosodiques (le modèle bekwel) ». Thèse de doctorat, Tervuren, Bruxelles: Université Libre de Bruxelles.
Cheucle, Marion, 2008. « Vers une description de la langue bekwel (A85b): approche synchronique, approche diachronique ». Mémoire de Master 2, Sciences du langage, Université Lyon 2, 156p.
Cheucle, Marion, 2014. « Etude comparative des langues makaa-njem (bantu A80) : phonologie morphologie, lexique, Vers une reconstruction du proto-A80 ». Thèse de doctorat, Sciences du langage, Université Lyon 2. 614p.
W. E. CRUM, A Coptic Dictionary, Oxford, 1939.
ČERNÝ, J., Coptic Etymological Dictionary, Cambridge, 1976.
de Vartavan, Christian, Vocalised Dictionary of Ancient Egyptian, SAIS, London, 2016.
DJIAFEUA, Prosper. Esquisse phonologique du mpumpuŋ (parler de Yokadouma). Mémoire présenté en vue de l’obtention de la maîtrise en linguistique - Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Yaoundé, Yaoundé, 1989.
Edzang-Essono, L., 2004, "Description phonologique de l'osamayi", mémoire de maîtrise, mémoire de maîtrise, Département des Sciences du Langage, Université Omar Bongo, Libreville, 106 p
Ekoukou, Brunelle Magnana. Description de l’Ikota (B25), langue bantu du Gabon. Implémentation de la morphosyntaxe et de la syntaxe. Linguistique. Université d’Orléans, 2015.
Faulkner, Raymond O., A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Griffith Institute, Oxford, 1962.
Galley, S., 1964, "Dictionnaire, fang-français et français-fang", Neuchatel, Editions Henri Messeiller.
Gamille, L., 1998, "Ethnotextes Kota pour une étude des variations linguistique et culturelle", mémoire de maîtrise, Département des Sciences du Langage, Université Omar Bongo, Libreville, 89 p
Hombert, J.M., 1986, "Development of nasalized vowels in the Teke language group", in The Phonological Representation of Suprasegmentals, Bogers et al, K. (ed), Dordrecht, Foris Publications, pp. 359-379
Homburger Lilias. Les noms égyptiens des parties du corps dans les langues négro-africaines. In: Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 72ᵉ année, N. 4, 1928. pp. 371-375
Homburger Lilias. Étude des langues négro-africaines et de l'égyptien. In: Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 73ᵉ année, N. 3, 1929. pp. 252-253
Homburger L. L'Inde et l'Afrique. In: Journal de la Société des Africanistes, 1955, tome 25. pp. 13-18
Homburger L. Les sonantes en sindo-africain. In: Journal de la Société des Africanistes, 1964, tome 34, fascicule 2. pp. 281- 298
Idiata, D., 1998, "Développement de la morphologie verbale chez l'enfant: le cas des extensions du verbe en isangu (Bantou, Gabon)", Iboogha, 2, pp. 25-54
Lia, Christophe. 1999. « Les bekwil de la Ngoko-Sangha: approche anthropologique de ECI “interdits” ». Thèse de doctorat, Bruxelles, Belgique: Université Libre de Bruxelles.
Mékina, É.N., 2012, "Description du Fang-Nzaman, langue bantoue du Gabon: phonologie et classes nominales ", Thèse de doctorat, U.F.R Sciences du langage, Université de Lorraine, 339 p.
Mokrani, S., 2005, "Eléments nouveaux en vue de la description de la langue samayé (B25): éléments de phonologie et de morphologie", mémoire de master 2, Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, Lyon, 150 p.
Piron, P., 1990, "Eléments de description du kota, langue bantoue du Gabon, B25", mémoire de licence spéciale 3ème cycle, Département des Sciences du Langage, Université Libre de Bruxelles, Bruxelles.
Raponda Walker, A., 1936, "Eléments de grammaire Gisira", Libreville, Mission Catholique Sainte-Marie.
Raponda Walker, A. 1996, "Eléments de grammaire ghetsogho", Libreville, Fondation Raponda Walker.
Raponda Walker, A., 1996, "Eléments de grammaire ébongwé", 2ème édition, Libreville, Fondation Raponda Walker
SAMPSON, Geoffrey. Writing Systems: A Linguistic Introduction. 1985.
Sima Mvé, J.B., 1999, "Eléments de phonologie du Mahongwè (langue bantu du Gabon B20)", mémoire de maîtrise, Département des Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, Lyon, 75 p
Soumaho Ditoubilianou, P., 2001, "Esquisse d'une phonologie fonctionnelle du Galwa", mémoire de maîtrise, Département des Sciences du Langage, Université Omar Bongo, Libreville, 97 p.
van de Walle B. & Vergote J. 1943, « Traduction des Hieroglyphica dˈHorapollon », CE 18, p. 39-89 et 199-239.
VYCICHL, W., Dictionnaire étymologique de la langue copte, Louvain, 1983.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).