N’zassa: de un enfoque de traducción colaborativa a una construcción colectiva

Autores

  • DIGMAR JIMENEZ AGREDA Universidade Federal do Oeste da Bahia
  • Aurora Sambrano Paris III- Sorbonne Nouvelle
  • Yéo N'gana Université Félix Houphouët-Boigny

Palavras-chave:

N’zassa. Tradução colaborativa. Construção coletiva. Dialogismo. Abordagem etnográfica.

Resumo

El enfoque etnográfico de la traducción literaria ofrece sin duda muchas posibilidades de análisis aún inexploradas. Si se considera a la traducción como una búsqueda continua de posibilidades, la traducción dialógica consiste en librar con el otro –con su presencia física o metafísica– la batalla por el sentido. El enfoque n’zassa busca reforzar tanto la visibilidad del traductor como construir una relación de confianza con los (trans)lectores. Sostengo que todo acto traductorio está –o debería estar– basado en cierta medida en un enfoque n’zassa, que percibe la traducción como una actividad colaborativa cuyo producto es una construcción colectiva en la que los escritores, traductores y lectores son tejedores de sentido. Cada texto lleva consigo un embrión del encuentro de influencias recíprocas y se concluye gracias a ellas. Para abordar la relación entre etnografía y traducción fueron fundamentales los trabajos de Hélène Buzelin, Alice Maria de Araújo Ferreira y Michaela Wolf. Mi conclusión fue que desde la perspectiva de la teoría del actor-red de Latour, la lectura del n’zassa adiaffiano contribuye a reducir la pérdida de información ya que le otorga al traductor el beneficio de una forma espontánea de aceptación colectiva. Solo a través del diálogo que se manifiesta en la práctica traductoria entre temas y estructuras, entre decisiones divergentes y/o convergentes puede esperarse una economía real e inclusiva del conocimiento.

***

Siyako siratigɛ min bɛ sɛbɛnniw bamanankan na, o bɛ sira caman di, siga t’a la, minnu ma ɲini fɔlɔ. N’an bɛ se ka bamanankan baara jate seko ɲinini banbali ye, bamanankan bamanankan baarakɛcogo bɛ kɛ ni ‘tɔ’ ye–a kɛra u bɛ jira farikolo la ani/walima hakili ta fan fɛ–kɔrɔ kɛlɛ la. N’zassa fɛɛrɛ in kuntilenna tɛ foyi la n’a ma kɛ ka bamanankan baarakɛla ka yecogo sabati ani ka jɛɲɔgɔnya dannamɔgɔ sigi ni (trans)kalanbagaw ye. N b’a fɔ ko bamanankan baara bɛɛ ye–walima a ka kan ka kɛ–bamanankan na, fo ka se hakɛ dɔ ma, . n’zassa fɛɛrɛ dɔ kan, min bɛ bamanankan baara ye i n’a fɔ jɛkafɔ baara, ani a sɔrɔta, jɛkuluba min kɔnɔ sɛbɛnnikɛlaw, bamanankanfalenbagaw ani kalanbagaw ye Meaning Weavers ye. Sɛbɛn kelen-kelen bɛɛ bɛ o ɲɔgɔnye sugu denso dɔ ta, o min bɛ bɔ ɲɔgɔn nɔfɛkow la, wa o bɛ na ni ɲɔgɔn ye. Ka ɲɛsin jɛɲɔgɔnya siya-bamanankan-falen-falen ma, Hélène Buzelin, Alice Maria de Araújo Ferreira y Michaela Wolf ka barow bɛ kɛ fɛn jɔnjɔnw ye. N b’a kuncɛ ko Adiaffi ka n’zassa, kalan ni Latour ka lens ye (2008). ant, bɛ dɛmɛ don ka kunnafoni tununnenw dɔgɔya ani ka bamanankanfalenbaga ka sɔnni teliya suguya dɔ di bamanankanfalenbaga ma. Baro dɔrɔn de fɛ kalansenw ni cogoyaw cɛ, sugandili danfaralenw ni ɲɔgɔn cɛ bamanankan baarakɛcogo la, mɔgɔ bɛ se ka cɛsiri kɛ dɔnniya sɔrɔko lakika ni bɛɛ lajɛlen na.

Biografia do Autor

DIGMAR JIMENEZ AGREDA, Universidade Federal do Oeste da Bahia

Professora adjunta del Bachillerato Interdisciplinario de Humanidades-UFOB. Licenciado en Literatura Española (Universidad Católica Andrés Bello). Máster en Estudios Hispánicos y Latinoamericanos (Universidad de la Sorbona Nueva - París 3) y doctorado en Estudios de Traducción (Universidad Federal de Santa Catarina). Estudiante posdoctoral (Programa de Posgrado en Lenguas PPGL/UFRR). Investigador del Núcleo de Estudios de Procesos Críticos, vinculado al Departamento de Lenguas Extranjeras (NUPROC DLLE) de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC). Investigador del Grupo de Literaturas Indígenas, Africanas y Caribeñas de la Universidad Federal de Roraima (Geliac UFRR). Sus intereses de investigación incluyen los Estudios de Traducción desde una perspectiva transdisciplinaria, la Lingüística Aplicada, con un enfoque en la Enseñanza-Aprendizaje del Español, la Formación de Traductores y la Interpretación Comunitaria, trabajando principalmente en los siguientes temas: Multiaprendizaje, Traducción Intersemiótica, Lenguas Indígenas Venezolanas, Interculturalismo, Literatura Venezolana, Estudios Decoloniales, Crítica Genética e Interpretación Comunitaria.

Aurora Sambrano , Paris III- Sorbonne Nouvelle

Doctora em Linguistica Francesa- Paris III- Sorbonne Nouvelle

Referências

ADIAFFI, Jean-Marie. La Carte d’identité. Abiyán: Ceda, 1980.

ADIAFFI, Jean-Marie. The Identity Card. Trad. Brigitte. Angays Katiyo. Harare: Zimbabwe Publishing House, 1983.

AKOHOUE, Theodore. “La carte d’identité de Jean-Marie Adiaffi ou la quête identitaire à traversla symbolique de l’initiation allégorique”. The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal, 2013. Disponible: https://digitalcommons.georgiasouthern.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1100&context=thecoastalreview. Acceso en: 17 nov. 2020

AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução. Servidões e autonomia do tradutor. São Paulo: Editora da Unicamp, 1993.

BAIOCCHI, Gianpaolo; GRAIZBORD, Diana; RODRÍGUEZ-MUÑIZ, Michael. “Actor-Network Theory and theeth no graphic imagination: An exercise in translation”. Qualitative Sociology. 36(4), 323-34. 24 oct. 2013: 323–341. Disponible en: https://link.springer.com/article/10.1007/s11133-013-9261-9. Acceso en: 17 nov. 2020.

BAKHTIN, Mikhail. Esthétique et théorie du roman. Trad. Daria Olivier. París: Ediciones Gallimard, 1978.

BANDIA, Paul. “Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective”. Translation in Context: Selected contributions from the EST congress, Granada, 1998. Eds. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador y Yves Gabier. Granada: John Benjamins Publishing, p. 353-362, 2000.

BANDIA, Paul. “Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2, p. 129-142, 2003. Disponible en: https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/lans-tts/ article/view/81/36. Acceso en: 17 nov. 2020.

BERND, Zilá. Negritude e Literatura na América Latina. Porto Alegre: Editorial Mercado Aberto, 1987.

BRA, Bosson. “Mobilité discursive des lexèmes et constructions phraséologiques en langue agni dans les romans de Jean-Marie Adiaffi”. Revue Electronique Internationale de Science du langage. N° 22 - p.1-17 dic. 2014. Disponible en: https://docplayer.fr/35218592-Mobilite-discursive-des-lexemes-et-constructions-phraseologiques-en-langue-agni-1-dans-les-romans-de-jean-marie-adiaffi.html. Acceso en: 17 nov. 2020.

BRA, Bosson. “Prosody and N’zassa Writing Style in Jean-Marie Adiaffi’s Novels”. US-China Foreign Language, vol. nº14, No. 3 p.227-238, 2016.

BRA, Bosson. “Le n’zassa discursif et ses procédés de création”. Revista del ILA: Cahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique, n° 42, p. 72-83, 2017.

BRISSET, Annie. “Alterity in Translation: An Overview of Theories and Practices”. Translation, Translation. Ed. Susan Petrilli. Amsterdam: Rodopi, 102-132, 2003.

BUZELIN, Hélène. “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances”. Meta. dic. Vol 49, n. 4, p. 729–746, 2004. Disponible en: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n4-meta832/009778ar/. Acceso en: 17 nov. 2020.

BUZELIN, Hélène. “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies”. The Translator. 2005, p. 193-218.

CLIFFORD, James. A experiência etnográfica: antropologia e literatura no século XX. Rio de Janeiro: Editorial UFRJ, 1998.

CONFIANT, Raphaël. “Traduire la littérature en situation de diglossie”. Palimpsestes. Vol.1. N° 12. 2000. p.49-59.

COSTA, Walter Carlos. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução. Vol. 2, n°16. 2005, p. 25-54.

DERIVE, Jean. Literarização da oralidade, oralização da literatura. Trad. Aline Sobreira, Fátima Veloso, Neide Freitas, Raquel Chaves y Samuel Menezes. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2015.

FERREIRA, Alice Maria de Araújo. “O paradigma da descrição na tradução etnográfica: Levi-Strauss tradutor em Tristes Tropiques”. Acta Scientiarum. Language and Culture.vol.36, nº4. 2014. p.383-393.

FERREIRA, Alice Maria de Araújo. “Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios”. Cadernos de Tradução. Vol.37, nº3. 2017. p.71-91. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21757968.2017v37n3p71/34844. Acceso en: 17 nov. 2020.

GALLIMORE, Rangira Béatrice. L’œuvre Romanesque de Jean-Marie Adiaffi. Le mariage du mythe et de l’histoire: fondement d’un récit pluriel. París: L’Harmattan, 1996.

GIKANDI, Simon. “The Epistemology of Translation: Ngūgī, Matigari, and the Politics of Language”. Research in African Literatures. Vol.22. nº4. 1991. 161-167. Disponible en: https://www.jstor.org/stable/3820365?seq=1. Acceso en: 17 nov. 2020.

GRICE, Paul. Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press,1989.

KAMGANG, Emmanuel. "Discours postcolonial et traduction de la littérature africaine subsaharienne après les années soixante: Rémanences colonialistes". Tesis. Ottawa: École de Traduction et d’Interprétation, L'Université d'Ottawa, 2012.

LANG, George. “African Literatures in the Year 2050”. Globalizing Africa. Ed. Malinda Smith.Trenton, Nueva Jersey, Africa World Press, 511-516, 2003.

LATOUR, Bruno. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Nueva York: Oxford University Press, 2005.

LATOUR, Bruno. Reensamblar lo social: Una introducción a la teoría del actor-red. Trad. Gabriel Zadunaisky. Buenos Aires: Manantial, 2008.

MONTEIRO, Manuel Rui. “Eu e o outro – o invasor ou em poucas três linhas uma maneira de pensar o texto”. Org. Cremilda da Araújo Medina. Sonha, mamana África. São Paulo: Epopeia, 1987.

N’GANA, Yéo. “Entrevista com Ngūgī Wa Thiong’o”. Cadernos de Tradução vol.38 nº1. 2018. 261-268. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p261. Acceso en: 17 nov. 2020.

RICARD, Alain. Le sable de Babel, traduction et apartheid: esquisse d’une anthropologie de la textualité. París: Ediciones del CNRS, 2011.

RIKVIN, Julie y RYAN, Michael (Eds.). Literary Theory: An Anthology. Oxford: Blackwell, 2004.

SOUZA, Pedro de. “De como se perder na tradução”. Sobre discurso e tradução. Eds. Andréia Guerini y Walter Carlos Costa. Florianópolis: PGET/UFSC, 13-26, 2014.

TRO DEHO, Roger. “La littérature orale et la rhétorique du mensonge dans Silence, on développe de Jean-Marie Adiaffi”. Trans. Feb. 2009. Disponible en: https://journals.openedition.org/trans/296. Acceso en: 17 nov. 2020.

“Toute l’histoire des Agni racontée par le Pr. Simon Pierre Ekanza”. Yeclo. IvoireSoire. 30 abr. 2018. Disponible en: https://www.yeclo.com/toute-histoire-des-agni-racontee-par-pr-simon-pierre-ekanza/. Acceso en: 7 ene. 2021.

VENUTI, Lawrence. The scandals of Translation. Towards an ethics of difference. Londres y Nueva York: Routledge, 1998.

WOLF, Michaela. “The Third Space in Postcolonial Representation”. Changing the Terms. Part I. (Post)colonialism and the powers of translation. Eds. Sherry Simony Paul St-Pierre. Ottawa: University of Ottawa Press, 127-145, 2000.

Downloads

Publicado

02-01-2023

Como Citar

JIMENEZ AGREDA, D. J. ., Sambrano , A., & N’gana, Y. (2023). N’zassa: de un enfoque de traducción colaborativa a una construcción colectiva. NJINGA E SEPÉ: Revista Internacional De Culturas, Línguas Africanas E Brasileiras, 3(1), 557–585. Recuperado de https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/1090

Edição

Seção

Seção IV - Relatos de Experiências, Fotos, Receitas, Tradições e ritos