N’ZASSA: DE UN ENFOQUE DE TRADUCCIÓN COLABORATIVA A UNA CONSTRUCCIÓN COLECTIVA *
Keywords:
N’zassa. Tradução colaborativa. Construção coletiva. Dialogismo. Abordagem etnográfica.Abstract
N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct
Abstract
The ethnographic approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet to be explored. If we can consider translation to be a perpetual search for a possibility, dialogic translation consists of waging with the ‘other’–be they present physically and/or metaphysically–the battle for meaning. The n’zassa approach has no aim but to both reinforce the translator’s visibility and build a trustworthy relationship with (trans)readers. I argue that every translation act is–or should be–based, to some extent, on a n’zassa approach, which sees translation practice as a collaborative activity, and its product, a collective construct wherein writers, translators and readers are Meaning Weavers. Each text carries an embryo of such an encounter, which stems from and results in mutual influences. With regard to the relation ethnography-translation, Hélène Buzelin, Alice Maria de Araújo Ferreira y Michaela Wolf’s discussions prove fundamental. I conclude that Adiaffi’sn’zassa, read through the lens of Latour’s (2008) ant, helps reduce information lost and gives the translator a type of immediate collective acceptance. It is only through dialogue between subjects and forms, between divergent and convergent choices in the practice of translation that one can strive for a real and inclusive knowledge economy.
Keywords: N’zassa. Collaborative translation. Collective construct. Dialogism. Ethnographic approach.
Downloads
References
ADIAFFI, Jean-Marie. La Carte d’identité. Abiyán: Ceda, 1980.
ADIAFFI, Jean-Marie. The Identity Card. Trad. Brigitte. Angays Katiyo. Harare: Zimbabwe Publishing House, 1983.
AKOHOUE, Theodore. “La carte d’identité de Jean-Marie Adiaffi ou la quête identitaire à traversla symbolique de l’initiation allégorique”. The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal, 2013. Disponible: https://digitalcommons.georgiasouthern.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1100&context=thecoastalreview. Acceso en: 17 nov. 2020
AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução. Servidões e autonomia do tradutor. São Paulo: Editora da Unicamp, 1993.
BAIOCCHI, Gianpaolo; GRAIZBORD, Diana; RODRÍGUEZ-MUÑIZ, Michael. “Actor-Network Theory and theeth no graphic imagination: An exercise in translation”. Qualitative Sociology. 36(4), 323-34. 24 oct. 2013: 323–341. Disponible en: https://link.springer.com/article/10.1007/s11133-013-9261-9. Acceso en: 17 nov. 2020.
BAKHTIN, Mikhail. Esthétique et théorie du roman. Trad. Daria Olivier. París: Ediciones Gallimard, 1978.
BANDIA, Paul. “Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective”. Translation in Context: Selected contributions from the EST congress, Granada, 1998. Eds. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador y Yves Gabier. Granada: John Benjamins Publishing, p. 353-362, 2000.
BANDIA, Paul. “Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2, p. 129-142, 2003. Disponible en: https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/lans-tts/ article/view/81/36. Acceso en: 17 nov. 2020.
BERND, Zilá. Negritude e Literatura na América Latina. Porto Alegre: Editorial Mercado Aberto, 1987.
BRA, Bosson. “Mobilité discursive des lexèmes et constructions phraséologiques en langue agni dans les romans de Jean-Marie Adiaffi”. Revue Electronique Internationale de Science du langage. N° 22 - p.1-17 dic. 2014. Disponible en: https://docplayer.fr/35218592-Mobilite-discursive-des-lexemes-et-constructions-phraseologiques-en-langue-agni-1-dans-les-romans-de-jean-marie-adiaffi.html. Acceso en: 17 nov. 2020.
BRA, Bosson. “Prosody and N’zassa Writing Style in Jean-Marie Adiaffi’s Novels”. US-China Foreign Language, vol. nº14, No. 3 p.227-238, 2016.
BRA, Bosson. “Le n’zassa discursif et ses procédés de création”. Revista del ILA: Cahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique, n° 42, p. 72-83, 2017.
BRISSET, Annie. “Alterity in Translation: An Overview of Theories and Practices”. Translation, Translation. Ed. Susan Petrilli. Amsterdam: Rodopi, 102-132, 2003.
BUZELIN, Hélène. “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances”. Meta. dic. Vol 49, n. 4, p. 729–746, 2004. Disponible en: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n4-meta832/009778ar/. Acceso en: 17 nov. 2020.
BUZELIN, Hélène. “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies”. The Translator. 2005, p. 193-218.
CLIFFORD, James. A experiência etnográfica: antropologia e literatura no século XX. Rio de Janeiro: Editorial UFRJ, 1998.
CONFIANT, Raphaël. “Traduire la littérature en situation de diglossie”. Palimpsestes. Vol.1. N° 12. 2000. p.49-59.
COSTA, Walter Carlos. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução. Vol. 2, n°16. 2005, p. 25-54.
DERIVE, Jean. Literarização da oralidade, oralização da literatura. Trad. Aline Sobreira, Fátima Veloso, Neide Freitas, Raquel Chaves y Samuel Menezes. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2015.
FERREIRA, Alice Maria de Araújo. “O paradigma da descrição na tradução etnográfica: Levi-Strauss tradutor em Tristes Tropiques”. Acta Scientiarum. Language and Culture.vol.36, nº4. 2014. p.383-393.
FERREIRA, Alice Maria de Araújo. “Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios”. Cadernos de Tradução. Vol.37, nº3. 2017. p.71-91. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21757968.2017v37n3p71/34844. Acceso en: 17 nov. 2020.
GALLIMORE, Rangira Béatrice. L’œuvre Romanesque de Jean-Marie Adiaffi. Le mariage du mythe et de l’histoire: fondement d’un récit pluriel. París: L’Harmattan, 1996.
GIKANDI, Simon. “The Epistemology of Translation: Ngūgī, Matigari, and the Politics of Language”. Research in African Literatures. Vol.22. nº4. 1991. 161-167. Disponible en: https://www.jstor.org/stable/3820365?seq=1. Acceso en: 17 nov. 2020.
GRICE, Paul. Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press,1989.
KAMGANG, Emmanuel. "Discours postcolonial et traduction de la littérature africaine subsaharienne après les années soixante: Rémanences colonialistes". Tesis. Ottawa: École de Traduction et d’Interprétation, L'Université d'Ottawa, 2012.
LANG, George. “African Literatures in the Year 2050”. Globalizing Africa. Ed. Malinda Smith.Trenton, Nueva Jersey, Africa World Press, 511-516, 2003.
LATOUR, Bruno. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Nueva York: Oxford University Press, 2005.
LATOUR, Bruno. Reensamblar lo social: Una introducción a la teoría del actor-red. Trad. Gabriel Zadunaisky. Buenos Aires: Manantial, 2008.
MONTEIRO, Manuel Rui. “Eu e o outro – o invasor ou em poucas três linhas uma maneira de pensar o texto”. Org. Cremilda da Araújo Medina. Sonha, mamana África. São Paulo: Epopeia, 1987.
N’GANA, Yéo. “Entrevista com Ngūgī Wa Thiong’o”. Cadernos de Tradução vol.38 nº1. 2018. 261-268. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p261. Acceso en: 17 nov. 2020.
RICARD, Alain. Le sable de Babel, traduction et apartheid: esquisse d’une anthropologie de la textualité. París: Ediciones del CNRS, 2011.
RIKVIN, Julie y RYAN, Michael (Eds.). Literary Theory: An Anthology. Oxford: Blackwell, 2004.
SOUZA, Pedro de. “De como se perder na tradução”. Sobre discurso e tradução. Eds. Andréia Guerini y Walter Carlos Costa. Florianópolis: PGET/UFSC, 13-26, 2014.
TRO DEHO, Roger. “La littérature orale et la rhétorique du mensonge dans Silence, on développe de Jean-Marie Adiaffi”. Trans. Feb. 2009. Disponible en: https://journals.openedition.org/trans/296. Acceso en: 17 nov. 2020.
“Toute l’histoire des Agni racontée par le Pr. Simon Pierre Ekanza”. Yeclo. IvoireSoire. 30 abr. 2018. Disponible en: https://www.yeclo.com/toute-histoire-des-agni-racontee-par-pr-simon-pierre-ekanza/. Acceso en: 7 ene. 2021.
VENUTI, Lawrence. The scandals of Translation. Towards an ethics of difference. Londres y Nueva York: Routledge, 1998.
WOLF, Michaela. “The Third Space in Postcolonial Representation”. Changing the Terms. Part I. (Post)colonialism and the powers of translation. Eds. Sherry Simony Paul St-Pierre. Ottawa: University of Ottawa Press, 127-145, 2000.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors maintain copyright and grant the journal the right to first publication, the work being simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License, which allows the sharing of the work with recognition of the authorship of the work and initial publication in this magazine.
Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg, publishing in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to publish and distribute their work online (eg in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase impact and citation of the published work (See The Effect of Open Access).