Reflexões sobre o ensino de língua apiaká e da língua portuguesa na aldeia indígena Mayrob do Brasil
Reflections about the teaching of the Apiaká language and the Portuguese language in the Mayrob indigenous village of Brazil
Palavras-chave:
ensino aprendizagem; língua Apiaká; segunda língua; Revitalização linguística.Resumo
O presente trabalho, que dialoga com Gumperz (1982), Grojean (1982), Calvet (2001; 2011), Maher (2007), Lima (2004), Moita Lopez (2003) entre outros, tece algumas considerações sobre o ensino/aprendizagem das línguas Apiaká e da língua portuguesa na aldeia Mayrob localizada na Terra Indígena Apiaká/Kayabi no município de Juara-MT. Os desafios em ensinar/aprender as línguas envolvidas nesse processo não são fáceis. Resultados satisfatórios só surgirão a médio e longo prazo se, por um lado, tivermos a língua vernácula, a língua Apiaká; por outro, temos a língua portuguesa, padrão, obrigatória e de prestígio. Há alguns fatores que se observam na comunidade: a) que têm como primeira língua a portuguesa; b) que mantêm viva a vontade de revitalizar a oralidade da língua materna. O que se observa é que, à medida que se prioriza uma língua em detrimento de outra, os resultados são insatisfatórios tanto para o aprendiz quanto para o docente. A língua deverá ser utilizada/aprendida com valores significativos para este povo; suas necessidades efetivas deverão ser consideradas para o estabelecimento de parâmetros de ensino/aprendizagem, permitindo que o povo estabeleça seus objetivos de ensino de línguas na aldeia. Compreender as particularidades do uso e significado de cada uma dessas línguas se torna essencial para o desenvolvimento de atividades que possam valorizar a língua materna, possibilitando, também, um desempenho linguístico satisfatório da língua portuguesa. Desenvolver uma língua, seja ela qual for, em detrimento de outra, tem resultados negativos tanto para os aprendizes quanto para os indivíduos bilíngues da comunidade.
***
The present work makes some considerations about the teaching/learning of the Apiaká languages and the Portuguese language in the Mayrob village located in the Apiaká/Kayabi Indigenous Land in the municipality of Juara-MT. The challenges in teaching/learning the languages involved in this process are great. There are some factors that are observed in the community: a) they have Portuguese as their first language; b) that keep alive the desire to revitalize the orality and writing of the mother tongue, in an attempt to reverse atrocities suffered in the past by contact with rubber tappers, miners and some missionaries, having currently only one person who masters the Apiaká language. The Apiaká people have as research records three books with words and phrases, made through projects by Brazilian universities, the first book entitled "Apiaká words nhandê nhe'eng" produced by the Linguistic Laboratory of UnB in 2009, Spelling book Apiaká in 2019 and Pedagogical Practices Intercultural in 2001, being a product of the project of the federal government Indigenous Knowledge at School, having as institutions involved the UFMT and UNEMAT. The language must be used/learned with significant values for these people; their actual needs should be considered for the establishment of teaching/learning parameters, allowing the people to establish their language teaching objectives in the village. Understanding the particularities of the use and meaning of each of these languages becomes essential for the development of activities that can value the mother tongue as a fundamental element of the identity of the Apiaká people, enabling a satisfactory linguistic performance of the Portuguese language as it is the language to communicate. if with other people. Developing one language over another has negative results for both learners and bilingual individuals in the community.
Downloads
Referências
CALVET, L-J. Sociolinguistica: uma introdução crítica. Trad. Marcos Marcionílio. São Paulo: Parábola Editorial, 2002.
_____. Tradição oral & Tradição escrita. Trad. Waldemar Ferreira Neto e Maressa de Freitas Vieira. São Paulo. Parábola Editorial, 2011.
CANESE, N. K.; ALACARAZ, F. A. Ñe’ēryru. Ava ñe’ē – Karaiñe’ē, Karaiñe’ē, Ava ñe’ē. Diccionario. Asunción Paraguay: Ediciones y Arte, 2011.
CAVALCANTI, M. C. de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada Estudos sobre educação bilíngue e escolarização em contextos de minorias linguísticas no Brasil. São Paulo: Delta, v.15, p. 385-417.1999.
ERICKSON, F. Métodos cualitativos de investigación de la enseñanza. In: M. Wittrock M. C. La investigación de la enseñanza, II. Métodos cualitativos y de observación. Madrid: Ediciones Ibérica, 1989.
GROSJEAN, F. Life with Two Languages: An introduction to Bilingualism. Cambridge: Harvard University Press, 1982.
GRUPIONI, L. D. B. A educação indígena na academia: inventário comentado de dissertações e teses sobre educação escolar indígena no Brasil. In: Experiências e desafios na formação de professores indígenas no Brasil, Revista em Aberto. v. 20, n. 76, p. 197-238, 2003. Disponível em: http://www.emaberto.inep.gov.br/ojs3/index.php/emaberto/issue/view/226 Acesso em: 10 Set. 2020.
GUASCH, A. S. J. 7 ORTIZ D. Diccionario-Español/Guarani, Guarani/Español. Asunción Paraguay: Editora Cepag, 2008.
GUMPERZ, J. J. Discourse strategies. Cambridge: Harvard University Press, 1982.
HALL, S. A identidade cultural na pós-modernidade. 3. Ed. Trad. Tomaz Tadeu da Silva; Guaracira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A, 1999.
HAMEL, R. E. Conflictos entre lenguas y derechos lingüísticos: perspectivas de análisis Sociolingüístico. In: Alteridades. V.5. n. 10. Iztapalapa, México: Universidad Autónoma Metropolitana-Iztapalapa, 1995. P. 79-88.
LIMA. C. M. do S. Surdez, Bilinguismo e Inclusão: entre o dito, o pretendido e o feito. Campinas/SP: IEL/Unicamp. 2004. (Tese de Doutorado).
MONTE.L.N. E agora cara-pálida? Educação e povos indígenas, 500 anos depois. UFF, Editora Scielo/RJ, 2000, p.118 – 133.
MAHER, T. M. Sendo índio em português. In: SIGNORINI, Inês (org). Lingua(gem) e Identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras, 1998. p. 115-138.
_____. Do casulo ao movimento: a suspensão das certezas na educação bilíngue e intercultural. In: CAVALCANTI, M., BORTONI-RICARDO, S. M. (org), Transculturalidade, linguagem e educação. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2007.
MELIÁ, B.; FARRÉ, L.; Pérez, A. El Guarani a su alcance. Un método para aprender la lengua guaraní del Paraguay. Asunción Paraguay: Editora Cepag, 1997.
MOITA LOPES, L. P. da (org). Discursos de identidades. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2003, p. 13-38.
_____. Identidades fragmentadas: a construção discursiva de raça, gênero e sexualidade em sala de aula. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2002.
MERRILL S.; JIM C. Bilingualism in Education: aspects of theory research and practice. Editora Longman, 1986. Trad. Wilmar R. D'Angelis. Unicamp, SP,1998.
PÁDUA, Alexandre Jorge. Contribuição para a fonologia da língua Apiaká (Tupí Guaraní). Dissertação de Mestrado em Linguística, Universidade de Brasília, 2007.
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. A originalidade das línguas indígenas brasileiras. Revista Brasileirade Linguistica Antropologica. Volume 8, Número 2, dezembro de 20016.
WENZEL, Eugênio Gervásio. Em torno da panela Apiaká. Dissertação de mestrado FFLCH/USP, 1986.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).