9.Kriolu di Kabu Verdi - Lingua di rezisténsia di ilhas ku di mar

O crioulo cabo-verdiano: língua de resistência das ilhas e do mar

Auteurs

  • Geni Mendes de Brito Secretaria da Educação do Estado do Piauí- Brasil/Universidade de Coimbra - Portugal

Mots-clés :

Crioulo, Lingua Cabo verdiana, Resistência, Ilhas, Mar

Résumé

Lingua kabuverdianu, kriolu, surji pamodi nisisidadi di kumunikason di diferentis povu ki partisipa na prusesu di povuamentu di Arqipélagu di Kabu Verdi y ki afirma komu un di kes prinsipal sínbulu di identidadi kriolu. Nes artigu, ta ben tratadu konseitu di línguas kriolu, furmuladu a partir di un vizon sosiolinguístiku y geopolitiku, ki ta rifleti kruzamentu di purtugês enkuantu “língua di puder” y kriolu komu "língua subalternu". Ten obijetivu di konxi kes prusesus inportanti ki involve dizenvolvimentu di kriolu ki más tardi txomadu di “lingua kabuverdianu” dezdi si orijen ti si atuason y interferênsia na kiston di konstituison di lingua nasional y ofisial na tudu Arkipélagu. Konsiderandu piskizadoris kabuverdianu pa diskuti kistons kultural y linguistiku d’ilhas, ba buskadu Dulce Almada, Gabriel Mariano, Manuel Ferreira, Manuel Brito Semedo. Pa studus rilasionadu ku tema di “subalternidadi”, lansadu mó di obras di autoris sima Spivak Gayatri y Walter Mignolo. Kel studu ligadu a istoriografia kultural y linguistiku di autoris sobri “kriolu di kabu Verdi sirbi komu prinsipal metodolojia pa dizenvolve es artigu. Des manera, nu ta konklui ki ofisializason di língua kabuverdianu leba-l ta ultrapasa fronteras di ilhas y di mar y e pasa ta ser língua di diáspura, di rizistênsia y di identidadi kabuverdianu.

***

Este artigo trata da língua cabo-verdiana, o crioulo, que surge a partir da necessidade de comunicação de diferentes povos que participaram do processo de povoamento do Arquipélago de Cabo Verde, afirmando-se como um dos principais símbolos da identidade crioula. Aborda o conceito de línguas crioulas, formulado a partir de uma visão sociolinguística e geopolítica, refletindo o cruzamento entre o português como “língua do poder” e o crioulo como “língua subalterna”. Objetiva conhecer os importantes processos que envolveram o desenvolvimento do crioulo, denominada mais tarde de “língua cabo-verdiana”, desde a sua origem à sua atuação e interferência na questão da constituição da língua nacional e oficial em todo o Arquipélago. Tem por base pesquisadores cabo-verdianos para discutir as questões culturais e linguísticas das ilhas, como Dulce Almada, Gabriel Mariano, Manuel Ferreira, Manuel Veiga, Manuel Brito Semedo; e, para os estudos relacionados ao temas da “subalternidade”, os postulados dos autores Spivak Gayatri e Walter Mignolo. Aborda a historiografia cultural e linguística de diferentes autores sobre “o crioulo de Cabo Verde” como principal metodologia para desenvolver este trabalho. Assim, conclui que a língua cabo-verdiana ultrapassou as fronteiras das ilhas e do mar e tornou-se a língua da diáspora, da resistência e da identidade do cabo-verdiano. 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Geni Mendes de Brito, Secretaria da Educação do Estado do Piauí- Brasil/Universidade de Coimbra - Portugal

Doutora em Estudos da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Norte-(UFRN); com estágio no Programa de Doutorado Sanduíche, na Faculdade de Letras- da Universidade de Lisboa financiado pela Fundação e Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES; Mestre em Estudos Literários pela Universidade Federal do Piauí, especialização em Língua espanhola pelas Faculdades Integradas de Jacarepaguá- Rio de Janeiro; especialização Comunicação Social pela Universidade São Francisco- Bragança Paulista- São Paulo; Especialização em Literatura Latino americana e Caribenha pela Universidade "Felix Varela"- Santa Clara- Cuba; Licenciatura plena em Letras- Inglês pela Universidade Estadual do Piauí; Licenciatura em Letras- Francês pela Universidade Católica de Louvain-la- Neuve- Bélgica. Participa do Grupo de Pesquisa Brasil Cabo Verde: Literatura, Educação e História UERJ-CNPq- sob a coordenação da Professora Doutora Norma Sueli Rosa Lima; participa como investigadora integrada no Projeto de Investigação intitulado "Literatura de Mulheres: Memórias, Periferias e Resistências no Atlântico Luso-Afro-Brasileiro" do Centro de Humanidades da Universidade Nova de Lisboa, sob a coordenação da Professora Doutora Margarida Rendeiro; pesquisadora do Grupo de Estudos e Pesquisas Afro- NEPA/CNPq, sob a liderança do Professor Doutor Elio Ferreira de Souza- da Universidade do Estado do Piauí; Coordenadora do Grupo cultural "Vozes da África- caminhos itinerantes"

Références

ALMADA, Maria Dulce de Oliveira. Bilinguismo ou Diglossia? As relações de força entre o Crioulo e o Português na Sociedade Cabo-verdiana. Praia: Spleen Edições, 2003.

ALMADA, Maria Dulce de Oliveira. Cabo Verde: contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago. Lisboa: Junta de Investigação do Ultramar, 1961.

ANDRADE, Eugénio de. Língua dos Versos. Retalhos da língua Portuguesa. In: Rente ao Dizer, 1992.

BARBOSA, Eugénio. Tópicos de uma monografia. Revista de Educação, Ciência e Cultura Artiletra, Praia, n. 34 e 35, jun./jul. 2000.

BARBOSA, Jorge. “Prelúdio”. In: BARBOSA, Jorge. Caderno de um ilhéu. Poemas, 1

BRITO-SEMEDO, Manuel. Caboverdianamente ensaiando. 1. ed. v. 1. Cabo Verde: Ilhéu Editor, 1995.

CANIATO, Benilde Justo. Língua Portuguesa e línguas Crioulas nos países africanos. Via Atlântica, nº 5, p.129-138, 2002.

CARDOSO, Ana Josefa Gomes. As interferências linguísticas do cabo-verdiano no processo de aprendizagem do português. Dissertação (Mestrado em Relações Interculturais), Universidade Aberta, Lisboa, 2005.

CARDOSO, Pedro Monteiro. Folclore Cabo-verdiano. Paris: Solidariedade Cabo-verdiana, 1933.

CARREIRA, António. O crioulo de Cabo Verde: susto e expansão. Lisboa: Europam, 1982.

CERRONE, Federico. Cabo Verde: cruzamento do Atlântico Sul. Mindelo: Rádio Nova, 1996.

DELGADO, Carlos Alberto. Crioulos de Base Portuguesa como factores de identidades em África: o caso de Cabo Verde. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade da Beira Interior, Covilhã, 2009.

FERREIRA, Manuel. A aventura crioula. 3.ed. Lisboa: Plátano, 1973.

FREYRE, Gilberto. Aventura e rotina: sugestões de uma viagem à procura das constantes portuguesas de caráter e ação. Rio de Janeiro: Editora Topbooks, 2001.

GLISSANT, Edouard. Traité du tout monde. Paris; Gallimard, 1997.

GOMES, Simone Caputo. Cabo Verde: literatura, culinária e música. In: Seminário Internacional Acolhendo As Línguas Africanas – SIALA. Africanias, Imagens e Linguagens. Salvador-BA, UNEB, 2012.

LIMA, Mesquitela. A poética de Sérgio Frusoni: uma leitura antropológica. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1992.

LIMA, José Joaquim Lopes de. Ensaio sobre a estatística das ilhas de Cabo Verde no Mar Atlântico e suas dependências na Guiné Portugueza ao norte do Equador. Lisboa: Imprensa Nacional, 1844.

LOPES FILHO, João. Cabo Verde, subsídios para um levantamento cultural. Lisboa: Plátano editora, 1997.

LOPES FILHO, João. Introdução à Cultura Cabo-verdiana. Praia: Instituto Superior de Educação de Cabo Verde, 2003.

MADEIRA, João Paulo. A língua cabo-verdiana como elemento da identidade. Revista de Letras, II, n.º 12, p.77-85, 2013.

MARIANI, Bethânia. Linguagem e história (ou discutindo a linguística e chegando à análise do discurso). Cadernos de Letras da UFF, Niterói, vol.12, nº2, p.13-23, 1996.

MARIANO, Gabriel. Cultura cabo-verdiana: ensaios. Lisboa: Ed. Veja, 1991.

MIGNOLO, Walter D. Histórias locais/projetos globais: colonialidade, saberes Subalternos e pensamento liminar. Trad.de Solange Ribeiro de Oliveira. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2003.

ORLANDI, Eni. Apresentação. In: ORLANDI, Eni. (Org.). História das ideias linguísticas: construção do saber metalinguístico e constituição da língua nacional. Campinas, SP & Cárceres, MT: Pontes & UNEMAT Editora, 2001.

PATRICIO SILVA, Sara Alexandra. Como construir uma literatura nacional: as antologias “henriquinas” de Baltasar Lopes e Jaime Figueiredo e a produção do cânone da literatura cabo-verdiana. Dissertação (Mestrado em Literatura Portuguesa) – Faculdade de Letras, Universidade de Coimbra, 2011.

PEIXEIRA, Luís Manuel de Sousa. Da Mestiçagem à Cabo-verdianidade: registros de uma sociocultural. Lisboa: Colibri, 2003.

PEREIRA, Dulce. Fala Crioulo Papia Português. Revista Kultura: Revista de Estudos

Caboverdianos, Praia, Instituto Nacional de Investigação e Cultura, nº Especial, p. 153-165, set. 2001.

PEREIRA, Dulce. O crioulo de Cabo Verde. In: FARIA, Isabel Hub; PEDRO, Emília Ribeiro; DUARTE, Inês; GOUVEIA, Carlos A. M. (Org.). introdução linguística geral e portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho, 1996. p. 551-560.

SEMEDO, Joaquim Q. Cardoso. Enriquecimento do léxico da língua cabo verdiana: variante de Santiago. Instituto Superior de Educação - Cabo Verde, 2006.

SILVA NETO, Serafim da. História da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Presença, 1957.

SPIVAK, Gayatri C. Pode o subalterno falar? Tradução de Sandra Regina, Marcos Pereira Feitosa, André Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010.

VEIGA, Manuel. “Metáfora do Mar e do crioulo, do milho e da morna na idiossincrasia do ilhéu cabo verdiano”. In: O ilhéu de Cabo Verde. Universidade Católica Editora, 2019.

VEIGA, Manuel. O Cabo verdiano em 45 Lições. Praia: INIC, 2002.

VEIGA, Manuel “O crioulo de Cabo Verde – emergência e afirmação”. in:

Arquivo Histórico Nacional (Cabo Verde) Descoberta das Ilhas de Cabo Verde,

Praia / Paris, AHN / SÈPIA, 1998.

VEIGA, Manuel. A Sementeira. Lisboa: ALAC-África, Literatura, Arte e Cultura Lda, 1994.

Téléchargements

Publiée

18-09-2022

Comment citer

Brito, G. M. de . (2022). 9.Kriolu di Kabu Verdi - Lingua di rezisténsia di ilhas ku di mar: O crioulo cabo-verdiano: língua de resistência das ilhas e do mar. NJINGA&SEPÉ: evista nternacional e ulturas, Línguas fricanas rasileiras, 2(2), 215–229. onsulté à l’adresse https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/935

Numéro

Rubrique

Seção I - Artigos inéditos e traduções/interpretações