Expressão idiomática e cultura um estudo sobre aspectos culturais na língua guineense e no português brasileiro
Ditus ku kultura: un studu sobri parti di kultura na lingu guinensi ku purtuguis brasileru
Palabras clave:
Expressões Idiomáticas, Cultura, Língua Guineense, Português Brasileiro.Resumen
A presente pesquisa tem por objetivo analisar aspectos culturais e semânticos que caracterizam as expressões idiomáticas nas línguas Guineense e português Brasileiro. Para tal propósito, elegemos 12 expressões que apresentam significados semelhantes nas duas línguas e procedemos a uma análise dos aspectos citados. Como embasamento teórico, foram considerados autores que abordam as expressões idiomáticas, como Cá ( 2017), Carvalho (2016), Alvarez (2007), Cunha (2012) e autores que abordam a cultura, como Geertz (2008), Laraia (2001) e Hampaté Bâ (2010), para orientar a discussão da temática. Os resultados de análise apontam que, embora as expressões idiomáticas (EIs) analisadas sejam equivalentes em seu valor semântico, apresentam possíveis variações na escrita, nos elementos das suas composições e na escolha de como estas expressões podem ser minimamente modificadas. Assim, conclui-se que a compreensão do significado das expressões idiomáticas depende do conhecimento que se tem da língua e da cultura na qual elas estão inseridas, pois tais expressões estão relacionadas a fatores históricos e sociais e, por isso, algumas só fazem sentido dentro do seu contexto ou na comunidade linguística onde é utilizada.
****
Nes tarbadju nô sta na busca ntindi alguns aspectus de Kultura ku sintidu de alguns komberças ku ta tchomadu de Expressons, na lingu Guinensi ku Portuguis brasileru. Nes sintidu, nô kudji dozi (12) expressons ku parsi sintidu na es dus (2) lingu, de la no kunsa buska ntindi Cê sintidu. Pa djuda na fassi es tarbadju, no tissi guintis ku papia badja dés, suma Cá (2017), Carvalho (2017), Cunha (2012) tambi ku kilis kuta papia di kultura suma, Geertz (2008), Laraia (2001) ku Hampaté Bâ (2010), pa djudanu tchiga n’tindimentu.Turmanera rusultadu ku tchigadu nés n´pulma n´pulma mostranu kuma es dozi (12) expressons parsi sintidu, e pudi ka parsi na manera di skirbi, na kada palabra di expresson ku na manera di kudji palabras pudi sedu n’bokadinhu diferenti. Assim, n’tindimentu de expresson ta bai dipindi de kuñhicimentu di lingu ku di kultura di nundé ku ita papiadu, pabia expressons tene ligaçon ku storia de sociedadi, El kumanda, mangadel ta fassi sintido só pa guintis ku ta papial tambi ku na kau ku ita papiadu.
Descargas
Citas
ALVAREZ, Maria Luisa Ortiz. As expressões idiomáticas nas aulas de ele: um bicho de sete cabeças?. Les expressions figées en didactique des langues étrangères. 1 Proximités E.M.E, 2007, v. 1, p. 159-179.
BÂ, A. Hampâté. A Tradição Viva. In: KI-ZERBO, J. História geral da África, I: metodologia e pré-história da África. 2.ed.rev. Brasília: UNESCO, 2010. Cap. 8.
BUDNY, R. As unidades fraseológicas com zoônimos nos dicionários bilíngues escolares (português-inglês) e a questão das equivalências. Alfa, São Paulo, v.61, n.2, p.409-423, 2017.
CÁ, Libânia Fernandes. Estudo de unidades fraseológicas no Guineense. Xxf. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso De Letras-Língua Portuguesa- Instituto de Humanidades e Letras, Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira, Redenção, 2017.
CARVALHO, G. L.; PONTES, A. L. Elementos culturais em verbetes de dicionário: as expressões idiomáticas. Revista de Letras, n. 32, v. 1, jan/jun, 2013. Disponível em: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/13057. Acesso em: 07 ago. 2022.
CARVALHO, Gislene Lima. Expressões idiomáticas em dicionários escolares de língua portuguesa. XXf. 2016. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada)- Universidade Estadual do Ceará.
CASCUDO, Luís da Câmara. Dicionário do Folclore Brasileiro. 11. ed. ilustrada. São Paulo: Global, 2002.
CUNHA. A. L.; FERRAZ, A. P. Expressões idiomáticas: da linguagem publicitária para a sala de aula. 2012. (Dissertação de mestrado em estudos linguísticos)- Universidade Federal de Minas Gerais.
GEERTZ, Clifford, 1926. A interpretação das culturas. Rio de Janeiro: LTC, 2008.
GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 5.ed. São Paulo: Atlas, 1999.
CUNHA, Maria Jandyra; SANTOS, Percília. Tópicos em português língua estrangeira. Brasília: UnB, 2002.
HALL, Stuart. A Identidade Cultural na Pós-Modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva; Guacira Lopes Louro. 10. ed. Rio de Janeiro: DP & A, 2006.
JORGE, Guilhermina. Algumas reflexões em torno das expressões idiomáticas enquanto elementos que participam na construção de uma identidade cultural. Polifonia, Lisboa: Edições Colibri, n..4, p. 215-222, 2001.
LARAIA, Roque de Barros, 1932. Cultura: um conceito antropológico. 14. ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2001.
NOGUEIRA, Luis Carlos Ramos. A presença de expressões idiomáticas (EIs) na sala de aula de E/LE para brasileiros. Brasília, 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)- Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília.
RIBEIRO, Darcy. Antropología, teoría social. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1972.
TRIVIÑOS, A.N.S. Introdução à Pesquisa em Ciências Sociais: a pesquisa qualitativa em educação. São Paulo: Atlas, 1987, 110p.
PERINI, Mário A. Sobre língua, linguagem e linguística: uma entrevista com Mário A.Perini. Revel, v.8, n.14, 2010.
VILLAS, Alberto. Pequeno dicionário brasileiro da língua morta: palavras que sumiram do mapa. São Paulo: Globo, 2012.
XATARA, Claudia Maria. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa, São Paulo, v. 42, número especial, p. 147-159, 1998.
ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter D.Lang, 1980.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
Los autores mantienen los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, siendo el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia de Atribución Creative Commons, que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Se autoriza a los autores a asumir contratos adicionales por separado, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (p. Ej., Publicación en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y cita del trabajo publicado (Ver El efecto del acceso abierto).