Tradução e acomodação linguístico-cultural da lei de violência doméstica praticada contra a mulher à comunidade “tshwa”

Kuturuka ni kuhlayisa ka lirimi ni matshamela ya nayu wa tihanyi ngangwini timahiwaku ka wasati ka vatshwa

Autores

  • Danifo Ismael Chutumiá Instituto Superior de Transportes e Comunicações (ISUTC) , Moçambique
  • Salomão António Massingue Instituto Superior de Transportes e Comunicações (ISUTC), Moçambique
  • Carlos Massango Universidade Pungue – Moçambique

Palavras-chave:

Lei, Tradução, Citwsha

Resumo

Com este trabalho de estudo filológico sobre a língua Citwsha, que incorporou não só linguistas, tradutores mas também juristas, mais do que traduzir a lei nº 29/2009 - Lei sobre a Violência Doméstica praticada sobre a Mulher - para a língua mais falada na província de Inhambane, Sul da República de Moçambique, pretendeu-se através da aplicação de um inquérito sócio-linguístico aos falantes desta língua, propor novos lexemas que não tenham correspondência em Citwsha, contribuindo assim para a dissiminação da informação, fazendo-a chegar a todos os cidadãos, incluindo os que não falam a Língua Oficial, o português. Paralelamente a estes objectivos, produzimos um mini-glossário que visa, essencialmente, acomodar as unidades lexicais da língua portuguesa que não encontram o seu correspondente na língua Citshwa. A estratégia usada foi a criação de nova palavra adequada ao que se pretende comunicar, suprindo a lacuna vocabular, com o recurso a neologismos semânticos, lexicais e sintácticos, ou uma vez que o documento é para um público geral com diferentes níveis de formação e informação, torna-se imperativo o uso de uma linguagem simplificada e comum. Consideramos, após a realização do trabalho, que atingimos os objetivos propostos. No entanto, estamos cientes de que este estudo é também um ponto de partida para nós próprios e para todos aqueles que pretenderem discutir a eficácia destas traduções. Esperamos alargar o nosso estudo às demais línguas bantu de Inhambane. Se novos dados mostrarem que esta abordagem é inadequada ela deve ser abandonada e procuradas novas formas de explicação. Por vezes mesmo, a proposta de uma perspectiva deficiente e refutável pode trazer luz sobre um aspecto até aí mal compreendido.

***

 A tiru lowu wa zvigonzo zva wutlhari hi lirimi ya Citshwa, umahilwi hi kuhlengela ka vagonzi va tirimi, vatoloki va tirimi ni titlhari ta nayo, vatoloka nayo wa 29/2009 – Nayo mayelanu ni Tihanyi Ngangwini Timahelwaku Wasati – hi lirimi leyi yiwulawuliwaku ngovhu lomu ka cipanze ca Nyembani. Tiru lowu, umahilwi hi zviwutisu mayelano ni mahanyela ni lirimi ka va wulawuli va lirimi leyi, kuveka magezu lawa mangavhumala tlhamuselu hi lirimi ya Citshwa, kuya mahlweni ni kuhaxa mahungu ka vontlhe vanhu, hambi lava vangawulawuliku lirimi ya cilungu – Ciputukezi.  Mayelanu ni mikongometo leyi, kutumbunukuxilwe citlhamusela magezu leci citirelaku kuye ngenisa magezu ya lirimi ya Ciputukezi lawa mangakumiku ndawa kumawula hi Citshwa. Wutlhari gitirisilweku legi gakupola gezu gisva giyelanaku ni legi giwuliwaku, hivhala vangu ya gezu lego, na kukhegelwa ka wutlhari ga matumbunuxela ya magezu masva ndzeni ka lirimi yo kari ni kuyelana ka gezu lego mayelanu ni mhaka ya kona, ni kukota lezvi tsalwa legi giyaku ka titlhata tohambanahambana mayelanu ni zvigondzo kutani ni kuzvitiva kabze ka kutumeteka lezvaku mativekaku ka vontlhe. Hiwona lezvaku, ndzaku ka kumahiwa ka tiru lowu, mikongometo ya hina leyi hingayixuvile hiyikotile kuyikumela. Hemba hoko, hazvitiva lezvaku gondzo leyi indlela ya masangulu aka hina wutsumbu aka vontlhe lava vatangalava kubulisana hi natshamela ya maturukelela. Hayandzisa gondzo yá hina ka tin’wani tirimi ta tumbunuku ta lomu Inhambane.

***

With this work of philological study on the Citwsha language, which incorporated not only linguists, translators but also lawyers, more than translating law nº 29/2009 - Law on Domestic Violence practiced on Women - into the most spoken language in the province of Inhambane, South of the Republic of Mozambique, it was intended, through the application of a socio-linguistic survey to speakers of this language, to propose new lexemes that have no correspondence in Citwsha, thus contributing to the dissemination of information, making it reach all citizens, including those who do not speak the Official Language, Portuguese. In parallel to these objectives, we have produced a mini-glossary that essentially aims to accommodate lexical units of the Portuguese language that do not find their counterpart in the Citshwa language. The strategy used was to create a new word, adequate to what is intended to be communicated, filling the vocabulary gap, with the use of semantic, lexical and syntactic neologisms or since the document is for a general public with different levels of education and information, it becomes imperative to use a simplified and common language. We consider, after carrying out the work, that we have reached the proposed objectives. However, we are aware that this study is also a starting point for ourselves and for all those who wish to discuss the effectiveness of these translations. We hope to extend our study to the other Bantu languages ​​of Inhambane. If new data shows that this approach is inadequate, it should be abandoned and new forms of explanation sought. Sometimes, even the proposal of a deficient and refutable perspective can shed light on an aspect hitherto poorly understood.

Biografia do Autor

Danifo Ismael Chutumiá, Instituto Superior de Transportes e Comunicações (ISUTC) , Moçambique

Mestre em Linguística pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto – Portugal. Docente de Curso Livre de Escrita Académica e de Técnicas de Comunicação no Instituto Superior de Transportes e Comunicações (ISUTC-Moçambique).

Salomão António Massingue, Instituto Superior de Transportes e Comunicações (ISUTC), Moçambique

Mestre em Linguística pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto – Portugal. Docente de Curso Livre de Escrita Académica e de Técnicas de Comunicação no Instituto Superior de Transportes e Comunicações (ISUTC-Moçambique).

Carlos Massango, Universidade Pungue – Moçambique

Mestre em Linguas, Culturas e Literaturas (pela Universidade Aveiro-Portugal);
Docente na Universidade Pungue – Moçambique.

Referências

CHUTUMIA, Danifo; MASSINGUE, Salomão António, MASSANGO, Carlos. Tradução e acomodação linguístico-cultural da lei de violência doméstica praticada contra a mulher à comunidade “tshwa. Njinga & Sepé: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras São Francisco do Conde (BA), v.1, nº 2, p.227-244, jul./dez. 2021.

Downloads

Publicado

01-10-2021

Como Citar

Chutumiá, D. I. ., Massingue, S. A. . ., & Massango, C. . (2021). Tradução e acomodação linguístico-cultural da lei de violência doméstica praticada contra a mulher à comunidade “tshwa”: Kuturuka ni kuhlayisa ka lirimi ni matshamela ya nayu wa tihanyi ngangwini timahiwaku ka wasati ka vatshwa. NJINGA E SEPÉ: Revista Internacional De Culturas, Línguas Africanas E Brasileiras, 1(2), 227–244. Recuperado de https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/794

Edição

Seção

Seção I - Artigos inéditos e traduções/interpretações