Enquadramento social da lexicultura na democratização da gestão escolar e qualidade da educação no Uíge em Angola
Ntadilu ya mambu ma kinkulu muna ndiatisilu ambote ye ntomeseno ya mambu ma lulongoko omu Uíge muna Angola
Palavras-chave:
Léxico, Cultura, CompreensãoResumo
A presença colonial de Portugal no mundo e em África, em particular, deixou marcas que se consubstanciaram numa vasta herança linguística, dando hoje espaço para um longo e aceso debate à volta do seu impacto presente e futuro nas respectivas nações. A preocupação em encontrar um espaço comum de debate político, econômico e sociocultural teve como principal alicerce o fato incontestável de os países visados terem escolhido a língua do antigo colonizador como sua língua oficial. Este fato teve o impacto e a designação de mais consensos entre os demais pensadores espalhados pelo mundo inteiro, não obstante aparecerem, por vezes, outras ideias. Falar do processo de ensino-aprendizagem no contexto africano em geral e no caso angolano em particular leva-nos a estabelecer uma análise diacrônica e sincrônica à volta da forma como a língua portuguesa chegou ao nosso continente e neste caso concreto em Angola. Quando chegaram os primeiros colonizadores na foz do rio Zaire no nosso país, estes encontraram um povo organizado com a sua própria cultura, tinha a sua visão específica do mundo, que manifestava o seu modo de vida com os seus atos culturais, crenças religiosas de base, meramente, africana, entre outros aspetos. Estes povos tinham formas próprias de estabelecer a comunicação entre si, através das suas línguas, de origem bantu. Com isto, o enquadramento social da lexicultura na democratização da gestão escolar e qualidade da educação visa esclarecer os passos adequados do ensino-aprendizagem do português com as diferentes línguas nacionais dos nossos alunos para o sucesso deste processo.
****
Emboneka ya bunduni ya nsi a Mputu o munza yo mu Afrika, ya sisa sinsu yina yimonekanga muna landila kwa ndinga, kadi o mulumbu kia wunu mumonekanga kaka endandilu e zozo muna nsi zawonso. E diambu dia nene idia sosa e fulu kiantwadi muna zingu ya bantu muna luyalu, muna umvwama ye muna kinkulu, kadi e nsi ezozo bakala ba bangama muna sola nkia ndinga ya sadila o mu nsi zawu. E diodio diambu diakala dia mpasi, kansi basola kaka e ndinga ya bunduni. Muna vovela o mambu ma lulongoki omu Afrika ya mvimba, kamusungula ko e Ngola dikutunatanga muna gindula mana mavioka ye mana ma vanguanga tuka muna kialwakila e ndinga ya mputuki omu Ngola, tuka kuna kwa bwila o maza ma nkoko wa Nzadi kuna m’bu. Emputuki bawana nkangu wa toma kubama muna zingu kiawu kiawonso. Idianu vo e ntadilu ya mambu ma kinkulu muna ndiatisilu ambote ye ntomeseno ya mambu ma lulongoko yi zolele songela enzila zambote za longela yo longokela e mputu ye ndinga zeto mpasi vo a yan’eto batoma longoka.
Downloads
Referências
ANÇÃ, Maria Helena, A didáctica do português cruzando o intercultural, Aveiro: Editora Escolar, 2003.
BARBOSA, Lúcia Maria de Assunção. O conceito de lexicultura e suas implicações. Coimbra: Livraria Almedina, 2001.
FONSECA, Fernanda Irene &FONSECA, Joaquim. pragmática linguística e ensino do português, Coimbra: Livraria Almedina, 1977.
GALISSON, Robert. & PUREN, Christian. Didactique des langues etrangères, la formation em questions, Paris: Cle International, 1999.
GALISSON, Robert, De la langue à la culture par les mots, Paris: Cle International, 1991.
LINO, Maria. Teresa Rijo da Fonseca, “Neologia, Terminologia e novas tecnologias”.Congresso Internacional sobre o Português. Actas, vol. II. Org. Inês Duarte e Isabel Leiria, sem titulo, Lisboa: Edições Colibri, pp. 23 32, 1996.
LINO, Maria Teresa Rijo da Fonseca et alii, “Terminologia, Informática e multimédia” in: Jornadas Panlatinas de Terminologia. Barcelona: 1995.
MUDIAMBO, Quibongue, Estudos Linguísticos sobre a Lexicologia e a Lexicografia de Aprendizagem (aplicados) ao Ensino da Língua Portuguesa, Lisboa: Edições Colibri, 2014.
NETO, Serafim da Silva. História da Língua Portuguesa, Lisboa: Edições Caminho, 1979.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).