Expressão idiomática e cultura um estudo sobre aspectos culturais na língua guineense e no português brasileiro
Ditus ku kultura: un studu sobri parti di kultura na lingu guinensi ku purtuguis brasileru
Palavras-chave:
Expressões Idiomáticas, Cultura, Língua Guineense, Português Brasileiro.Resumo
A presente pesquisa tem por objetivo analisar aspectos culturais e semânticos que caracterizam as expressões idiomáticas nas línguas Guineense e português Brasileiro. Para tal propósito, elegemos 12 expressões que apresentam significados semelhantes nas duas línguas e procedemos a uma análise dos aspectos citados. Como embasamento teórico, foram considerados autores que abordam as expressões idiomáticas, como Cá ( 2017), Carvalho (2016), Alvarez (2007), Cunha (2012) e autores que abordam a cultura, como Geertz (2008), Laraia (2001) e Hampaté Bâ (2010), para orientar a discussão da temática. Os resultados de análise apontam que, embora as expressões idiomáticas (EIs) analisadas sejam equivalentes em seu valor semântico, apresentam possíveis variações na escrita, nos elementos das suas composições e na escolha de como estas expressões podem ser minimamente modificadas. Assim, conclui-se que a compreensão do significado das expressões idiomáticas depende do conhecimento que se tem da língua e da cultura na qual elas estão inseridas, pois tais expressões estão relacionadas a fatores históricos e sociais e, por isso, algumas só fazem sentido dentro do seu contexto ou na comunidade linguística onde é utilizada.
****
Nes tarbadju nô sta na busca ntindi alguns aspectus de Kultura ku sintidu de alguns komberças ku ta tchomadu de Expressons, na lingu Guinensi ku Portuguis brasileru. Nes sintidu, nô kudji dozi (12) expressons ku parsi sintidu na es dus (2) lingu, de la no kunsa buska ntindi Cê sintidu. Pa djuda na fassi es tarbadju, no tissi guintis ku papia badja dés, suma Cá (2017), Carvalho (2017), Cunha (2012) tambi ku kilis kuta papia di kultura suma, Geertz (2008), Laraia (2001) ku Hampaté Bâ (2010), pa djudanu tchiga n’tindimentu.Turmanera rusultadu ku tchigadu nés n´pulma n´pulma mostranu kuma es dozi (12) expressons parsi sintidu, e pudi ka parsi na manera di skirbi, na kada palabra di expresson ku na manera di kudji palabras pudi sedu n’bokadinhu diferenti. Assim, n’tindimentu de expresson ta bai dipindi de kuñhicimentu di lingu ku di kultura di nundé ku ita papiadu, pabia expressons tene ligaçon ku storia de sociedadi, El kumanda, mangadel ta fassi sintido só pa guintis ku ta papial tambi ku na kau ku ita papiadu.
Downloads
Referências
ALVAREZ, Maria Luisa Ortiz. As expressões idiomáticas nas aulas de ele: um bicho de sete cabeças?. Les expressions figées en didactique des langues étrangères. 1 Proximités E.M.E, 2007, v. 1, p. 159-179.
BÂ, A. Hampâté. A Tradição Viva. In: KI-ZERBO, J. História geral da África, I: metodologia e pré-história da África. 2.ed.rev. Brasília: UNESCO, 2010. Cap. 8.
BUDNY, R. As unidades fraseológicas com zoônimos nos dicionários bilíngues escolares (português-inglês) e a questão das equivalências. Alfa, São Paulo, v.61, n.2, p.409-423, 2017.
CÁ, Libânia Fernandes. Estudo de unidades fraseológicas no Guineense. Xxf. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso De Letras-Língua Portuguesa- Instituto de Humanidades e Letras, Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira, Redenção, 2017.
CARVALHO, G. L.; PONTES, A. L. Elementos culturais em verbetes de dicionário: as expressões idiomáticas. Revista de Letras, n. 32, v. 1, jan/jun, 2013. Disponível em: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/13057. Acesso em: 07 ago. 2022.
CARVALHO, Gislene Lima. Expressões idiomáticas em dicionários escolares de língua portuguesa. XXf. 2016. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada)- Universidade Estadual do Ceará.
CASCUDO, Luís da Câmara. Dicionário do Folclore Brasileiro. 11. ed. ilustrada. São Paulo: Global, 2002.
CUNHA. A. L.; FERRAZ, A. P. Expressões idiomáticas: da linguagem publicitária para a sala de aula. 2012. (Dissertação de mestrado em estudos linguísticos)- Universidade Federal de Minas Gerais.
GEERTZ, Clifford, 1926. A interpretação das culturas. Rio de Janeiro: LTC, 2008.
GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 5.ed. São Paulo: Atlas, 1999.
CUNHA, Maria Jandyra; SANTOS, Percília. Tópicos em português língua estrangeira. Brasília: UnB, 2002.
HALL, Stuart. A Identidade Cultural na Pós-Modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva; Guacira Lopes Louro. 10. ed. Rio de Janeiro: DP & A, 2006.
JORGE, Guilhermina. Algumas reflexões em torno das expressões idiomáticas enquanto elementos que participam na construção de uma identidade cultural. Polifonia, Lisboa: Edições Colibri, n..4, p. 215-222, 2001.
LARAIA, Roque de Barros, 1932. Cultura: um conceito antropológico. 14. ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2001.
NOGUEIRA, Luis Carlos Ramos. A presença de expressões idiomáticas (EIs) na sala de aula de E/LE para brasileiros. Brasília, 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)- Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília.
RIBEIRO, Darcy. Antropología, teoría social. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1972.
TRIVIÑOS, A.N.S. Introdução à Pesquisa em Ciências Sociais: a pesquisa qualitativa em educação. São Paulo: Atlas, 1987, 110p.
PERINI, Mário A. Sobre língua, linguagem e linguística: uma entrevista com Mário A.Perini. Revel, v.8, n.14, 2010.
VILLAS, Alberto. Pequeno dicionário brasileiro da língua morta: palavras que sumiram do mapa. São Paulo: Globo, 2012.
XATARA, Claudia Maria. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa, São Paulo, v. 42, número especial, p. 147-159, 1998.
ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter D.Lang, 1980.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).