Fazer literário na Guiné-Bissau: apontamentos
Palavras-chave:
literatura bissau´´-guineense, diversidade linguístico-cultural, resistÊncia, identidadeResumo
No artigo "Fazer Literário na Guiné-Bissau: Apontamentos", as autoras tratam do desenvolvimento da literatura na Guiné-Bissau, destacando desafios históricos e linguísticos enfrentados no país. A colonização portuguesa, iniciada em 1446, deixou um legado de resistência por parte da população local, o que impactou o progresso educacional e cultural da região. Embora o português seja a língua oficial, apenas uma pequena parte da população nela se expressa cotidianamente, prevalecendo o uso do crioulo guineense e de outras línguas locais. Mesmo com uma rica tradição de oratura, a transição para a literatura escrita foi dificultada por vários fatores - como a ausência de normatização do crioulo e a falta de investimentos em livrarias, editoras e no sistema educativo -, resultando em uma produção literária ainda limitada, especialmente no tocante à produção em línguas locais. O texto também aborda algumas faces da poesia guineense, inicialmente enraizada nas lutas de libertação e no combate ao colonialismo. Poetas como José Carlos Schwarz, na década de 1970, utilizaram a poesia como instrumento de resistência cultural e política. No entanto, nas últimas décadas, a literatura guineense tem migrado gradualmente para um estilo mais introspectivo e lírico, abordando questões do cotidiano, como a pobreza e os desafios sociais do país.
*****
Crioulo da Guiné-Bissau
Na artigu "Fassi Literariu na Guiné-Bissau: Apontamentu", otoris trata de disinvolvimentu de literatura na Guiné-Bissau, nundé ké mostra disafius istorikus i linguistikus ku é odja na pais. Kolonizasson purtuguis, ku kumsa na 1446, i dissa marka de rizistensia pa ladu de pupulasson di la, ku impakta progressu edukassional ku kultural de rigion. N'bora purtuguis i lingua ofissial, só um parti pikininu de pupulasson ku tá papial sempri, nundé ki mas tá papiadu kriol guinensi ku utrus linguas de la. Mesmu ku un tradisson riku de oratura, mudansa pa literatura iskrita i difikultadu pa mangas de kussas - suma auzensia de normatizasson de kriol ku falta de investimentu nas livrarias, editoras i na sistema edukativo -, ku rusulta na prudusson literariu inda limitadu, spessialmente na kil ku toka ku prudusson na linguas lokal. Texto tambi fala de alguns ladus de poizias guineensi, ku na kunsada i pudu ba tambi na luta de libertasson i pa kombati kolonialismu. Puetas suma José Carlos Schwarz, na anu de 1970, é usa poizia suma instrumentu de rizistensia kultural i politika. Na ultimus dekadas, literatura guinensi sta na bai um bokadu pa un stilu instrospectivu i liriku, nundé ki tá fala de kussas de dia a dia, suma pobreza ku disafius sociais de pais.
Downloads
Referências
ABRAHAMSSON, Helena Neves. Fora di nos. Lisboa: Nimba Edições, 2021.
AUGEL, Moema Parente. O desafio do escombro. Rio de Janeiro: Editora Garamond, 2007.
BALSALOBRE, Sabrina Rodrigues Garcia; SILOM, Alfa dos Santos. Variedades linguísticas do guineense: por um debate crítico sobre educação linguística na Guiné-Bissau. Soletras – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística. Rio de Janeiro: UERJ. N. 48. V. 1. p. 49-72, 2024.
BANCO MUNDIAL. Indicador de taxa de alfabetização de adultos, por gênero (% de adultos, 15 anos ou mais, feminino). Disponível em: https://donnees.banquemondiale.org/indicator/SE.ADT.LITR.FE.ZS. Acesso em: 31 jul. 2024.
BRASIL. Ministério das Relações Exteriores. Departamento de Promoção Comercial e Investimentos. Divisão de Inteligência Comercial. Guia de Negócios: Guiné-Bissau. Disponível em: https://www.gov.br/empresas-e-negocios/pt-br/invest-export-brasil/exportar/conheca-os-mercados/como_exportar_privado/como-exportar.pdf/GNGuineBissau.pdf. Acesso em: 21 janeiro de 2025.
CAMPATO JÚNIOR, João Adalberto. Literaturas de língua portuguesa: Marcos e Marcas – Guiné-Bissau. São Paulo: Arte & Ciência, 2012.
COSTA, Marceano Tomas Urem da. A crítica literária sobre a literatura da Guiné-Bissau: considerações sobre um “suposto vazio”. Mafuá, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil, n. 29, 2018. Disponível em: https://mafua.ufsc.br/2018/a-critica-literaria-sobre-a-literatura-da-guine-bissau-consideracoes-sobre-um-suposto-vazio/ Acesso: 30 de agosto de 2024.
COUTO, Hildo Honório do. A poesia crioula Bissau-guineense. PAPIA: Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares, São Paulo, v. 18, nº1, p. 83-100, 2008. Disponível em: http://revistas.fflch.usp.br/papia/article/view/2026. Acesso em: 10 de fevereiro de 2025.
COUTO, Hildo Honório do; EMBALÓ, Filomena. Literatura, língua e cultura na Guiné-Bissau: Um país da CPLP. In: PAPIA Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares, São Paulo, v.1, no. 20, p. 7-253, 2010. Disponível em: http://revistas.fflch.usp.br/papia/article/view/1702. Acesso em: 11 de fevereiro de 2025.
FANON, Frantz. Os condenados da terra. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 1968.
FERREIRA, Manuel. Literaturas africanas de expressão portuguesa. Lisboa: Instituto de Cultura Portuguesa, 1977.
FREIRE, Paulo. A África ensinando a gente: Angola, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe. São Paulo: Paz e Terra, 2003.
HALL, Stuart. Da diáspora: identidade e mediações culturais. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2013.
HERNANDEZ, Leila Leite. A África na sala de aula: Visita à história contemporânea. 4. ed. São Paulo: Selo Negro, 2008.
MELCHIADES, Katia. O papel amalgamador do poeta na Guiné-Bissau atual. 2015. 123 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Presbiteriana Mackenzie, Programa de Pós-Graduação e Letras. São Paulo, 2015.
MENDY, Peter Michael Karibe. O colonialismo português em África: a tradição da resistência na Guiné-Bissau, 1879-1959. Lisboa: Imprensa Nacional/Casa da Moeda; Bissau: INEP, 1994.
SANTILLI, Maria Aparecida; FLORY, Suely Fadul Villibor (org.). Literaturas de língua portuguesa: marcos e marcas – Cabo Verde. São Paulo: Arte & Ciência, 2007.
SEMEDO, Rui Jorge. Sem Intenção: poesia e crítica literária. Vila Nova de Gaia, Edições Corubal, 2013.
SEMEDO, Maria Odete. Guiné-Bissau: histórias, culturas, sociedades e literatura. Belo Horizonte: Nandyala, 2011.
SCANTAMBURLO, Luigi O léxico do crioulo guineense e as suas relações com o português:o ensino bilingue português-crioulo guineense. 371p.TESE (Doutorado em Linguística) ‒ Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2013.
THIONG’O, Ngugi Wa. Decolonising the mind: the politics of language in African Literature. Zimbabwe: Zimbabwe Publishing House, 1994.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras (ISSN: 2764-1244)

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).
