Avaliação da actuação do intérprete de língua de sinais de Moçambique na inclusão de alunos com Necessidades Educativas Especiais Auditivas nas turmas regulares da Escola Secundária Josina Machel
Assessment of the performance of the Mozambique sign language interpreter in inclusion of students with Special Educational Hearing Needs in regular classes at Josina Machel Secondary School
Palavras-chave:
Docência, Intérprete, Inclusão escolar, NEEResumo
Um dos atores educativos que garante a inclusão escolar de alunos com Necessidades Educativas Especiais é o intérprete de línguas de sinais. Partindo desta premissa, realizou-se um estudo exploratório ao nível da Escola Secundária Josina Machel e tendo se constatado que os alunos com Necessidades Educativas Especiais Auditivas inscritos ano letivo de 2023 referente na 7ª a 12ª Classe, recebem aulas juntamente com os que não têm as mesmas necessidades e os professores enfrentam dificuldades em proceder com a inclusão escolar de alunos com NEE nas turmas regulares. É neste contexto que o presente trabalho buscou avaliar a atuação do intérprete de língua de sinais de Moçambique na inclusão de alunos com Necessidades Educativas Especiais Auditivas nas turmas regulares da Escola Secundária Josina Machel. Especificamente, buscou-se descrever as estratégias utilizadas pelos intérpretes de língua de sinais de Moçambique na inclusão de alunos com Necessidades Educativas Especiais Auditivas nas turmas regulares da Escola Secundária Josina Machel. Por um lado, identificar os recursos didácticos-pedagógicos utilizados pelos intérpretes para a facilitação da inclusão, por fim, discutiu-se as percepções destes atores à volta da sua atuação no processo da inclusão escolar de alunos com Necessidades Educativas Especiais nas turmas regulares da Escola Secundária Josina Machel. Através da pesquisa qualitativa baseada num estudo de caso num universo populacional de 4 intérpretes de língua de sinais de Moçambique afetos na disciplina de português da 7ª, 8ª, 9ª e 10ª Classes e também por meio do uso da entrevista semi-estruturada como instrumento de recolha de dados concluiu-se que a inclusão de alunos com Necessidades Educativas Especiais Auditivas nas turmas da Escola Secundária Josina Machel regulares embora seja positiva ela não é efetiva visto que os intérpretes de línguas de sinais se deparam com a falta de recursos didácticos-pedagógicos que complementam a sua ação educativa. Por outro lado, recorrem a várias estratégias, tais como paredes falantes que servem para auxiliar a compreensão dos conteúdos, sobretudo dos alunos com Necessidades Educativas Especiais Auditivas uma vez que tem limitação de audição e potencialidade da visão.
****
One of the educational actors who guarantee the school inclusion of students with SEN is the interpreter of sign languages. Based on this premise, an exploratory study was carried out at the level of Josina Machel Secondary School and having found that students with NEEA enrolledacademic year 2023 referring to the 7th to 12th Grade, receive classes together with those who do not have the same needs and teachers face difficulties in proceeding with the school inclusion of students with SEN in regular classes. It is in this context that the present work sought to evaluate the performance of the Mozambican sign language interpreter in inclusion of students with Special Educational Hearing Needs in regular classes at the Josina Machel Secondary School. Specifically, we sought to describe the strategies used by Mozambique sign language interpreters in the inclusion of students with Hearing Special Educational Needs in regular secondary school classes Josina Machel. On the one hand, identify the didactic-pedagogical resources used by interpreters to facilitate inclusion, finally, the perceptions of these actors were discussed regarding return to its performance in the process of school inclusion of students with SEN in classes regulars at Josina Machel Secondary School. Through qualitative research based on a case study in a population universe of 4 sign language interpreters Mozambique affects the Portuguese subject of the 7th, 8th, 9th and 10th Classes and also through the use of semi-structured interviews as a data collection instrument, it was concluded that the inclusion of students with Special Educational Hearing Needs in School classes Secondary Josina Machel, although it is positive, it is not effective since the Sign language interpreters are faced with a lack of didactic-pedagogical resources that complement its educational action. On the other hand, they resort to various strategies, such as like talking walls that serve to help understand the content, especially the students with NEEA as they have limited hearing and vision potential.
Downloads
Referências
Bardin, L. (2012). Análise de conteúdo. Lisboa: Edições 70
Bavo, N.; Coelho, O (2021) Ensino e aprendizagem do português (L2/LE) por alunos surdos em Moçambique, Revista Internacional em Língua Portuguesa - nº 40 – 2021, Portugal
Damázio, M F. M. (2007). Atendimento Educacional Especializado – pessoa com surdez. Brasília/DF: Ministério da Educação – Secretaria da Educação Especial, p. 50.
Ferreira, A. M. (2021). Educação especial e inclusiva no contexto da escola ribeirinha. Disponível em: http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/4628
Gil, A. C (1999). Métodos e Técnicas de Pesquisa Social. 5ª Edição. São Paulo: Editora Atlas.
Kotaki, C; Lacerda, C B. O intérprete de Libras no contexto da escola inclusiva: focalizando sua actuação na segunda etapa do ensino fundamental. In: Lacerda, Cristina Broglia; Santos, Lara (Org.). Tenho um aluno surdo, e agora? Introdução à Libras e educação de surdos. São Paulo: EdUFSCar, 2014, p. 201-218.
Lacerda, C. B. F (2009). Intérprete de Língua de sinais: em actuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Editora mediação, FAPESP.
Lacerda, C B; Bernardino, B M (2014). O papel do intérprete de língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. In: Lodi, Ana Cláudia; Lacerda, Cristina Broglia (Org.). Uma escola duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. Porto Alegre: Mediação,p. 65-79.
Mandlate, M.S. (2012). Políticas e Práticas de Diferenciação e Inclusão Curricular em Moçambique. Um estudo de caso nas Províncias de Maputo e Cidade de Maputo. Dissertação de mestrado não publicada, Universidade do Minho - Instituto de Educação, Braga, Portugal.
Moçambique (1992). Lei n.º 6/92 de 6 de Maio que Reajusta o quadro geral do sistema educativo e adequa a disposições contidas na Lei 4/83, às actuais condições sociais e económicas do país, tanto do ponto de vista pedagógico como organizativo
Moçambique (1999). Plano Estratégico da Educação e Cultura (1999-2003). Combater a Exclusão, Renovar a Escola. Maputo: MINED
Moçambique (2006). Plano Estratégico da Educação e Cultura (2006-2010/11). Fazer da escola um polo de desenvolvimento consolidando a Moçambicanidade”. Maputo: MEC.
Moçambique (2012). Plano Estratégico da Educação (2012-2016). Vamos aprender! Construindo competências para um Moçambique em constante desenvolvimento. Maputo: MINED.
Moçambique (2017) Estratégia Para a Educação Inclusiva e Desenvolvimento de Crianças com Deficiência 2018-2027. Departamento de Educação Especial. Maputo: MINEDH.
Moçambique (2020-2029). Por uma Educação Inclusiva, Patriótica e de Qualidade.
Moçambique (1995). Assegura o acesso à educação a um número cada vez maior de utentes e melhorara os níveis e tipos de ensino. Maputo, 1995.
ONU (1948). Declaração Universal dos Direitos Humanos. Whashigton: ONU.
UNESCO (1994). Declaração de Salamanca, sobre princípios e práticas. Salamanca, Espanha, 710 Junho de 1994.
Quadros, R. M. (2004). O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa: Programa de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC
Silva D. B. M. (2021). Educação especial em Moçambique: uma análise das políticas públicas 1998-2019, Tese apresentada ao programa de pós-graduação em Educação da Faculdade de Educação da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Doutora em Educação.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras (ISSN: 2764-1244)

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).
