A língua de especialidade: um olhar sobre o português jurídico, tendências e desafios em Angola
The language of speciality: an overview about legal portuguese, trends and challenges in Angola
Mots-clés :
Lingua, Terminologia, Português JurídicoRésumé
Refletir sobre a língua de especialidade é desafiante, tendo em conta as novas abordagens e tendências didáctico-pedagógicas, a julgar também pelos desafios no quotidiano, em que cada vez mais os diversos ramos do saber vão pautando por um discurso mais especializado em função dos avanços da técnica, tecnologia e inovação, que a própria dinâmica socio-profissional nos vai impondo. Direito é um ramo do saber com objeto, objetivo e pressupostos metodológicos e teóricos próprios, não prescinde da necessidade de organizar os seus sistemas conceptuais, facilitando, assim, que os especialistas dessa área possam estabelecer mapas concepto-definitórios próprios na sua profissão. Partindo de princípio que a Terminologia estuda os termos específicos numa determinada área do saber, possibilitando uma definição por compreensão e extensão sem ambiguidade, é razoável o desafio da proposta de inserção do português jurídico no currículo do curso de Direito nos curricula de ensino de Direito em Angola. É nosso objetivo com esta abordagem de língua de especialidade: um olhar sobre o português jurídico, tendências e desafios em Angola refletir em torno da necessidade de inserção nos curricula de ensino de Direito uma unidade curricular específica de português jurídico. Quanto à metodologia, optamos por uma descrição qualitativa, passando em revista a análise documental que se configurou consentânea para a nossa reflexão.
***
Reflecting on the language of expertise is challenging, taking into account the new approaches and didactic-pedagogical trends, judging also by the challenges in everyday life, in which more and more the different branches of knowledge are guided by a more specialized discourse according to the advances of technique, technology and innovation, which the socio-professional dynamics itself imposes on us. Law is a branch of knowledge with its own object, objective and methodological and theoretical assumptions, it does not dispense with the need to organize its conceptual systems, thus making it easier for specialists in this area to establish their own concept-definitory maps in their profession. Assuming that Terminology studies the specific terms in a given area of knowledge, allowing a definition by understanding and extension without ambiguity, the challenge of the proposal of insertion of legal Portuguese in the curriculum of the Law course in the curricula of teaching of Law in Angola. It is our objective with this specialty language approach: a look at legal Portuguese, trends and challenges in Angola to reflect on the need to include a specific curricular unit of legal Portuguese in the teaching curricula of Law. As for the methodology, we opted for a qualitative description, reviewing the document analysis that was configured in accordance with our reflection.
Téléchargements
Références
Boustin-Quesnel, R. et. al. (1985), Vocabulary sustématique de la Terminologie. In cahiers de L’office de la langue francaise. Quebec: s.e.
Browker, L. & Pearson (2002), Working with specialized language. A practical guide to using corpora. Routladge. London and New York: Taylor and Francis group.
Costa, R. (2001), Pressupostos Teóricos e Metodológicos para a extracção automática de Unidades terminológicas Multiléximicas. Dissertação de doutoramento em Linguística. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.
Felber, H. (1987). Manuel de Terminologie. Paris: UNESCO e Inforterm.
Fernandes, J.; Ntondo, Z. (2002). Angola: Povos e Línguas. Luanda: Edições Nzila.
Governo de Angola.(2010). Constituição da República de Angola. Disponível em: http//www.governo.gov.ao/arquivos/constituição da República de Angola.
Kocourek, R. (1991), La langue française de la technique e de la sicience. Paris. La documentation Française.
Krieger, M. (2011), Revel. V.9. nº17, 2011[www.revel.inf.br]- Excerto da entrevista.
Lusakalau, P. (2005). Línguas e Unidades Glossonímicas. Luanda: Nzila.
Nauege, J. (2015). Aquisição da Competência lexical na aprendizagem do PL2. Dissertação de Mestrado em Linguística. Universidade Nova de Lisboa.
Quemada, B. (1978), Technique e language. Histoire de techniques. Enciclopedie de la Pleiade. Paris. Gallimard.
Redinha, J. (1975). Distribuição étnica de Angola. Luanda: Instituto de Investigação Científica de angola.
Rey, A. (1976), La terminolgie: reflexions sur une pratique et sur theorie. In: Terminologies. Paris. AFTERM. p. 14-40.
Silva, A. P.G. da (2015), Lexicografia Bilingue de especialidade- E. Dicionário Português Kimbundu no domínio da saúde. Tese de doutoramento em Linguística. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa.
Ullman, S. (1964), Semântica: uma introdução à ciência do significado. Fundação Calouste Gulbenkian. 4ª edição Lisboa. Calouste Gulbenkian. Trad. de J. Osório Mateus.
Vilela, M. (1995), Léxico e Gramática. Coimbra. Livraria Almedina.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras 2022
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes:
Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'œuvre étant simultanément concédée sous licence Creative Commons Attribution License, qui permet le partage de l'œuvre avec reconnaissance de la paternité de l'œuvre et publication initiale dans ce magazine.
Les auteurs sont autorisés à assumer séparément des contrats supplémentaires, pour la distribution non exclusive de la version de l'ouvrage publié dans cette revue (par exemple, publication dans un référentiel institutionnel ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la paternité et publication initiale dans cette revue.
Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leurs travaux en ligne (par exemple dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs, ainsi que citation des travaux publiés (voir l'effet du libre accès).