Bindi nodódi pidji ka pular-futa wouletédo Guiné-Bissau: etagôl mondjingol defterê êdendê tati
Léxico da língua futa-fula da Guiné-Bissau: uma proposta de vocabulário trilíngue
Palabras clave:
Campos lexicais, Léxico, Futa-fula, Guiné-BissauResumen
Duitugol: Pular futa Ko fedde pular wouletedho Guiné-Bisaau, leidi wondi Ka hello África ocidental. N’gal dengal fulbhe-futaben hutorta, bhê fulbhe non ka Guiné-Bissau, bhê burri héwude Bafatá kanhun ê n’gabu. Si dundhon fidji, se bhê fulbhe yahi ê leidhe godhê, bhê woulai gal dengal. Ko dun wadi ka der dê gollê, men modjinai deutun holirun ko honô bê fulbhe nodirtha pidjidi wondi ka aduna, kanhun hê indhê yimbhêben. Fi famugol dun, men falano wahugol ka sudo mabhê, kono bai ówattu nhau nô wódi ka aduna, men yahani, konô men wadu landê ko honô bhê nodirta pidji djenai fi: culê, nhameté, mussidal, metchê kanhun ê goddi. Bhebê men landi bem fop ko fulbê wonubê Brasil-CE, djguibhê dúbi nogai e djai há tchapandê nai. Fi famugol fi pidji herodirdi ê gollê amanden, men hutor ê gollédji goddi wanô: Nunes (2018), Tambá, Timbane (2020), Hampâté Bá (2013), Pontes (2009) Alves (2001), Fromm (2003) e Welker (2004), kanhun hê wobhê gó. Bai men fámi ko hona bhê fulbhe nodirta di pidji, men mondjini, madhun men holiri ko honô dengal portô kanhun hê dengal bissaugal nodirta di.
***
Futa-fula é uma variedade da língua fula falada na Guiné-Bissau, país localizado na costa ocidental de África. Essa variedade é usada pelos futa-fulas e a maioria desse povo se encontra no leste do país, nomeadamente, em Bafatá e Gabú. Além disso, é possível encontrar, em algumas comunidades da diáspora, guineenses que falam futa-fula. Sendo assim, o presente estudo tem por objetivo organizar um vocabulário a partir dos campos lexicais da língua futa-fula utilizada pelos estudantes guineenses da Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira (Unilab-CE). Para obtenção dos dados, devido ao contexto de pandemia da COVID-19, aplicamos um questionário online a dez estudantes que têm a futa-fula como primeira língua. No questionário, elaboramos nove campos lexicais, a saber: animais, alimentação, família, vestimentas, cores, profissões, sentimentos, escola e artes. Solicitamos que os participantes colocassem o referente a cada lexia na língua futa-fula. Como fundamentação teórica, para falarmos da língua futa-fula, dos futa-fulas e dos seus costumes, trazemos Tambá e Timbane (2020), Hampâté Bá (2013). Para fundamentar os estudos lexicológicos, usamos Pontes (2009) Alves (2001), Fromm (2003) e Welker (2004) e para os campos lexicais, consideramos Nunes (2018). Após as análises, organizamos um vocabulário trilíngue com as lexias e suas correspondentes em português – futa-fula – guineense.
Descargas
Citas
ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Dicionário escolar da língua portuguesa. 2.ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2012.
ANTUNES, Irandé. Território das palavras: um estudo do léxico em sala de aula. São Paulo: Parábola Editorial, 2012.
ALVES, Ieda Maria. A constituição da normalização terminológica no brasil. 2. ed.São Paulo: FFLCH/CITRAT, 2001.
CÁ, Imelson Ntchala; RUBIO, Cássio Florêncio. O perfil dos estudantes e a realidade do ensino de língua portuguesa em Guiné-Bissau. Campinas, vol. 58, nº 1, jan./abr. 2019.
FROMM, Guilherme. Dicionários em sala de aula: como aproveitá-los bem. Domínios de Linguagem III, Campinas vol.58, nº1, p.41-50, 2003.
GIL, Antônio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2007.
HAMPÂTÉ BÁ, Amadou. AMKOULLEL: o menino fula. São Paulo: Acervo África, 2013.
MARCONI, Maria de Andrade, LAKATOS, Eva Maria. Fundamentos de metodologia científica. 5ed. São Paulo: Atlas 2003.
MOURA, R.W.S.; Fonologia segmental da fula falada na Guiné-Bissau. Dissertação (Mestrado em Linguística)-Universidade de Brasília, Brasília, 2007. Disponível em:< < https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/3220/1/2007_RicardoWashingtondeSousaMo ura.pdf >> acesso em: 21 fev. 2021.
NUNES, Ticiane Rodrigues. Língua(gem) e cultura: um estudo etnográfico dos campos lexicais de vaqueiros do Ceará. Tese de Doutorado. Doutorado em Linguística Aplicada. Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza (CE), 2018.
PONTES, Antônio Luciano. Dicionário para uso escolar: o que é, como se lê. Fortaleza: EdUECE, 2009.
SILVEIRA, Denise Tolfo; CÓRDOVA, Fernanda Peixoto. A pesquisa Científica. GERHARDT, Tatiana Engel; SILVEIRA, Denise Tolfo (Org.) Métodos de pesquisa. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2009.
TAMBÁ, Pansau; TIMABANE, Alexandre António. A política linguística na África e situação das línguas autóctones na educação: uma análise crítica das constituições. Revista Digital de Políticas Lingüísticas. nº12, p. 85-105, 2020.
UNESCO. (1996). Declaração Universal Dos Direitos Linguísticos. Linguagem, Revista eletrônica de popularização cientifica em ciências da linguagem. Disponível em: <http://www.ufscar.br/linguasagem/edicao03/quemsomos.php >. Acesso em: 16 mar. 2021.
WELKER, Herbert Andreas. Dicionários: uma pequena introdução à Lexicografia. Brasília: Thesaurus, 2004.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 NJINGA&SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
Los autores mantienen los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, siendo el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia de Atribución Creative Commons, que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Se autoriza a los autores a asumir contratos adicionales por separado, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (p. Ej., Publicación en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y cita del trabajo publicado (Ver El efecto del acceso abierto).