Alternância de códigos: uma estratégia de comunicação bilíngue

Kubadilisha msimbo: mkakati wa mawasiliano wa lugha mbili

Autores

  • Eurico Patinho Matias Instituto Médio Agrário de Caia
  • Bonete Júlio João Chaha Instituto Médio Politécnico de Moçambique

Palavras-chave:

Linguistica, Bilinguismo, Alternancia de códigos, Inglês-Português

Resumo

Este artigo insere-se na abordagem Linguística de alternância de códigos, visando compreender como e por que ocorre a alternância de códigos pelos falantes bilíngues no mundo, em particular na Cidade da Beira. Esta pesquisa caracteriza-se por ser de índole qualitativa, fazendo uso da consulta bibliográfica, da observação e do método indutivo. Os dados apresentados nela são transcrições de conversas captadas em diversos e diferentes momentos, lugares e contexto-situacionais, tais como: sala de aulas, encontro familiar, transação bancária e conversações espontâneas nas artérias da Cidade da Beira. A alternância de códigos é, de facto, um fenómeno linguístico que ocorre naturalmente nas interações sociais de indivíduos que tenham domínio, seja ele total ou parcial, de duas línguas, cujas razões são de ordem sociopolíticas, sociolinguísticas, económicas, culturais, estilo, emocional, disponibilidade de memória, solidariedade com o interlocutor, de mudança de tópico, de preferência pessoal, entre outros. Dessa forma, dois indivíduos podem, no ato da conversação, produzir enunciados de diferentes maneiras, isto é, alternadamente e, esta alternância ocorre num contexto em que os falantes orientam sua preferência por uma língua de cada vez e durante o qual é possível identificar a língua de base que vem sendo empregada na interação até o momento em que ocorre a alternância. Portanto, embora os falantes usem o fenómeno de alternância de código como recurso que lhes auxilia na comunicação por vários motivos, a alternância dá-se como uma estratégia comunicativa para melhor se adaptar às diferentes situações de comunicação, expressar sentimentos e emoções, ou para marcar diferenças sociais, tanto que quanto maior for o grau de bilinguismo, mais habilidades tem o bilíngue em alternar as línguas e, ao alternar códigos, o falante é capaz de determinar não apenas seu status no contexto social, mas também suas intenções comunicativas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Eurico Patinho Matias, Instituto Médio Agrário de Caia

 Graduado em Ensino do Português com Habilitações em Ensino de Inglês pela Universidade Pedagógica | Docente na Escola Básica da Munhava Central, Cidade da Beira, Província de Sofala.

Bonete Júlio João Chaha, Instituto Médio Politécnico de Moçambique

Graduado em Ensino do Português com Habilitações em Ensino de Inglês pela Universidade Licungo | Docente no Instituto Médio Politécnico de Moçambique, Cidade de Chimoio, Província de Manica.

Referências

Bouton, C. P. (1997). O desenvolvimento da Linguagem. S/l: Moraes editores.

Cáccamo, C. A. (2000). Para um modelo do “code-switching” e a alternância de variedades como fenómenos distintos: dados do discurso galego-português/espanhol na Galiza. Estudios de Sociolinguística,v.1 n.1, p. 111-128. Disponível em: https://www.udc.es/dep/lx/cac/artigos/2000eds.pdf. Acesso em 10 de fevereiro de 2023.

Costa, M. & Rothes, E. A. (2015). A nossa Gramática de Língua Portuguesa - ensino Secundário. Porto: Plural editores.

Dutra, R. (1978). Mudança de código: por uma abordagem linguística. (Dissertação de Mestrado). Universidade Federal de Minas Gerais. Minas Gerais. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/índex.php/cltl/article/view/9752/8546. Acesso em 10 de fevereiro de 2023.

Elia, S. (1987). Sociolinguística: uma introdução. Universidade Federal Fulminense: Padrão editora Ltda /EDUFF/ PROED.

Farias, L. S. (S/d). Uma visão pragmática para a recorrência à língua materna na aula de inglês como língua estrangeira. S/l. Disponível em: http://www.leffa.pro.br/tela4/Textos/Textos/Anais/SENALE_IV/IV_SENALE/Leticia_Stander_Farias.htm. Acesso em: 10 fev. 2023.

Golias, M. (1999). Educação Básica. Temáticas e conceitos. Maputo: Editora escolar.

Kipper, E. (2012). Aquisição de segunda língua em contextos de bilinguismo societal. Letrônica, Porto Alegre, vol. 5, nº 3, p. 88-102, julho/dezembro. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/download/12162/8834. Acesso em:15 dez.2022.

Lima, D. C. de. (2007). Alternância de código linguístico no cotidiano de um lar common place code-switching in the home. Trab. Ling. Aplic., Campinas, vol.46, nº2, p.233-245, jul./dez. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/tla/v46n2/a07v46n2.pdf. Acesso em 15 de dezembro de 2022.

Lopes, A. J. (2004). A Batalha das línguas. Perspectiva sobre língua aplicada em Moçambique, edit IUEM/fundação Universitária imprensa universitária Maputo.

Mozzillo, I. (2009). O code-switching: fenômeno inerente ao falante bilíngue. Universidade Federal de Pelotas. Pelotas: EDUCAT. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/352261371_O_code-switching_fenomeno_inerente_ao_falante_bilingue/link/60c117344585157774c22979/download. Acesso em 15 de dezembro de 2022.

Rodrigues, M. H. (1997). Línguas em contacto em Macau. Administração, n. ° 37, vol. X, 1997-3.°,893-904, maio. Disponível em: www.safp.gov.mo/safppt/download/WCM_004124. Acesso em 15 de dezembro de 2022.

Zambrano, C. E. G. (2017). Escolarização em contexto bilíngue na fronteira Brasil/Venezuela. Linguagem em Foco. v. 9, n. 2, p. 21-29. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1574/1338. Acesso em 15 de dezembro de 2022.

Downloads

Publicado

12-11-2024

Como Citar

Matias, E. P., & Chaha, B. J. J. (2024). Alternância de códigos: uma estratégia de comunicação bilíngue: Kubadilisha msimbo: mkakati wa mawasiliano wa lugha mbili. JINGA SEPÉ: evista nternacional e ulturas, Línguas fricanas rasileiras (ISSN: 2764-1244), 4(Especial II), 37–52. ecuperado de https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/1338