Hibridismo derivacional do kimbundu para o português: caso do aumentativo e diminutivo nos nomes
Ditona: o kaname ka kuhambuka o maba a dizwi dya phutu o itote ye mbundu mu ukexinu wa kutolesa ni kuvudisa kwa majina
Palavras-chave:
Hibridismo, Derivacional, Kimbundu, Português, NomesResumo
Este artigo visa abordar de modo sincrônico a influência que o kimbundu continua a exercer na língua portuguesa. O contacto entre ambas as línguas tem proporcionado muitos fenômenos dentro do português falado em Angola, sobretudo em falantes cuja língua materna é uma bantu. Para procedermos análise desse fenômeno, baseamo-nos nos estudos de Afonso João Miguel (2019) e Daniel Peres Sassuco (2018). Centramo-nos em descrever como funciona o hibridismo nos graus aumentativos e diminutivos nos nomes na norma angolana do português, isto é, por via da classe 7 e 12 dos prefixos nominas (Pn7 e 12) do kimbundu. Este artigo tem como objetivo, promover o conhecimento sobre o fenômeno do hibridismo dentro do português, influenciado pelo contacto com a língua bantu kimbundu, bem como descrever a ocorrência deste fenômeno morfológico com intento de se compreender as suas ocorrências em face a sua realização, a qual se reveste de grande importância no sentido de ajudar a compreender certas características linguísticas dos falantes angolanos do português e, mais menos importante, ajudar o docente a entender melhor a natureza linguística do educando, enquanto um dado significativo na sua atuação, considerando um marco de estratégias didático-pedagógica.
***
O ukalalu yu, uzwela o ukexinu wa dizwi dya kimbundu mu dizwi dya phutu. Mu kuzwela o mazwi a yadi obekesa kaname ka maba, o bana maukexinu engi, mu phutu ya ixi ya Ngola, kote lele, kwa yo a avwalukila ni dizwi dya ixi ya ngola. Phala kuzanza o ukalalu yu twa laye o ukalalu wa ngana Anfonso João Miguel ku muvo wa 2019 ni ukalalu wa mesene Pares sassuku ku muvo wa 2018. O zhoko ya ukalalu yu o kaname ka kuhambuka kwa kamajina mu dizwi dya kimbundu mu phutu mu ukexinu wa kutolesa ni akuvudisa mukaxi dya ijila mba undonda wa phutu mu ixi ya ngola, mukaxi dya lwangu lwa majina lwa 7 ni 12 ( ID 7 ni 12) o itote ya dyanga ku majina mu dizwi dya kimbundu. O phangu ya ikalalu yi, o ku kwijidisa o kaname ka majina a phutu ala ni itote ya dyanga ye mbundu ni kubwata maukenu akuzwela, ya tokala swilu yadikota, phala kukwatekesa ni kutetuluka o uzwelelu wa kwa ixi ya Ngola, o zwela o dizwi dya phutu, ni kuswinisa o jimesene, kuzwela kwa maxibulu, kima kya tokala mu jindunge kwijia ni kulongesa.
Downloads
Referências
ADRIANO, P. S. (2014). Tratamento morfossintáctico de expressões e estruturas frásicas do Português em Angola: Divergências em relação à norma Europeia. (Tese de Doutoramento). Évora: Universidade de Évora.
ALMEIDA, A. (2002) Qualidade no Software. Universidade Aberta, Lisboa.
AZEVEDO, F. J. F. (2010). Metodologia da Língua Portuguesa. Porto, Colecção Universidade, Plural Editores Lda.
BORSTEL, C. N. V. (1999). Contato linguístico e variação em duas comunidades bilíngues do Paraná. Rio de Janeiro: UFRJ. Tese (Doutorado), Universidade Federal do Rio de Janeiro.
CALVET, L. J. (2002). Sociolinguística: uma introdução crítica. Tradução; Marcos Marcolino. São Paulo: Parábola Editorial.
CARDOSO, A. J. (2007). A Importância do erro e as interferências linguísticas no processo de aquisição de uma língua não materna. Lisboa, Departamento de Educação Básica, p. 1-12.
CASTRO, Y.P. de.O português do Brasil , uma intromissão nessa história. In: GALVES, C.; GARMES, H. RIBEIRO, FR.(Org.). África-Brasil: caminhos da língua portuguesa. Unicamp-SP: Ed.Unicamp. 2009, p. 175-184.
FOUCAULT, M. (2000). As palavras e as coisas. Trad. de Selma Tannus Muchall. São Paulo: Martins Fontes.
GREENBERG, J. H. (1963). Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements. In: GREENBERG, J.H.(Eds.). Universals of Language. Cambridge: MIT Press.
GUTHRIE, M. (1967–71) Comparative Bantu: an introduction to the comparative linguistics and prehistory of the Bantu languages. 4.ed.. Farnborough: Gregg Press.
https://www.correio24horas.com.br/noticia/nid/kimbundu-conheca-o-idioma-angolano-que-deu-origem-a-palavras-como-samba-e-moleque/ . Acesso em: 11 abr.2023.
LABOV, W. (2008). Padrões sociolinguísticos. Tradução de Marcos Bagno, Maria Marta Pereira Scherre e Caroline Rodrigues Cardoso. São Paulo: Parábola Editorial.
MELO, J. ‘’O português, língua nacional angolana’’. In África 21 de Abril. http://lusofoniahorizontal,blogspot.com/2010/06/joao-melo-o-portugues-lingua-nacional.html.
MENDONÇA, Renato. A influência africana no português do Brasil. Brasília: FUNAG, 2012.
MINGAS, A. A. (2000). Interferência do Kimbundu no Português Falado em Lwanda. Luanda, Campo das Letras – Editores S.A.,
NASCIMENTO, V. Kimbundu: conheça o idioma angolano que deu origem a palavras como samba e moleque. Correio. 2022. Disponível em:
NATALIE et al. Projecto Descrição e Documentação de Línguas Moçambicanas. In: DUARTE, F. B.; NGUNGA, A.(Org.). Edital no 33/2012 (Programa Internacional de Apoio à Pesquisa e ao Ensino por meio da Mobilidade Docente e Discente Internacional – Pró-Mobilidade Internacional).
PAIVA, T. Aplicativo ensina kimbundu para crianças. 2018. Disponível em: https://educacaointegral.org.br/reportagens/aplicativo-ensina-lingua-kimbundu-para-criancas/#:~:text=Poucos%20sabem%2C%20mas%20essas%20palavras,Angola%2C%20pertencente%20%C3%A0%20fam%C3%ADlia%20bantu.Acesso Acesso em: 11 abr.2023.
SERROTE, J. M. Antroponímia da língua kimbundu em Malanje. 81f. (Dissertação) de Mestrado em Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa. Lisboa, 2015.
SEVERO, Cristine G.; SASSUCO, Daniel Peres. BERNARDO, Ezequiel Pedro José (2019). Português e línguas bantu na educação angolana: da diversidade como “problema”. Línguas E Instrumentos Linguísticos. nº43, p.290-307, jun-jun, 2019.
TIMBANE, Alexandre António; SASUCO, Daniel Peres; UNDOLO, Márcio. (Org.). O português de/em Angola: peculiaridades linguísticas e a diversidade no ensino. São Paulo: Opção, 2021.
WEINREICH, U. (1953). Linguagem em Contacto . Editot: André Martinet.
ZAU, D. G. (2011). A língua portuguesa em Angola um contributo para o estudo da sua nacionalização. Covilhã: Universidade de Beira Interior.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).