Uso de perca e perda pelos falantes do Português em Moçambique
Kushandiswa Kwekurasikirwa uye Kurasikirwa neVatauri vechiPutukezi muMozambique
Resumo
Este artigo tem como propósito compreender as razões do uso de perca em detrimento de perda, percorrendo os Livros Didácticos e as Gramáticas de Língua Portuguesa para melhor compreensão do fenômeno. Como se sabe, as palavras parónimas apresentam-se parecidas na grafia e diferentes no sentido, por esta razão os falantes têm dificuldade de distingui-las umas das outras. Neste estudo, a metodologia utilizada foi a pesquisa exploratória e bibliográfica, sendo um estudo de cunho qualitativo, com suporte da técnica de consulta bibliográfica e uso da entrevista semi-estruturada como instrumento de colecta de dados, com a participação de 60 estudantes de nível académico de 9ª classe, da Escola Privada Bons Sonhos, na cidade da Beira. O estudo permitiu verificar que são várias as razões de uso de perca em detrimento de perda pelos falantes do Português em Moçambique, destacando-se a falta de LD’s com exemplos e exercícios claros e contextualizados; a não incorporação de conteúdos sobre as palavras parónimas nos Programas de Ensino e nos seus respectivos LD’s de Língua Portuguesa; o desleixo na projeção, concepção e implementação do Currículo de Ensino em Moçambique e a fraca leitura, e particularmente, o não hábito de leitura de Gramáticas e Dicionário de Língua Portuguesa.
***
Chinangwa chechinyorwa ichi ndechekunzwisisa zvikonzero zvekushandiswa kweperch mukukuvadza kwekurasikirwa, kuburikidza neMabhuku eMabhuku uye Grammars yePutukezi Mutauro kuti unzwisise zviri nani chiitiko chacho. Sezvinozivikanwa, paronyms mashoko akafanana muchiperengo uye akasiyana mune zvinoreva, nekuda kweichi chikonzero vatauri vanonetseka kuasiyanisa kubva kune mumwe nemumwe. Muchidzidzo ichi, nzira yakashandiswa yakanga iri yekuongorora uye tsvakiridzo yebhaibheri, iri chidzidzo chehunhu, nerutsigiro rwehunyanzvi hwekubvunzurudza bhaibheri nekushandiswa kwemubvunzurudzo wakasarudzika semudzidzi makumi matanhatu vechikamu chedzidzo 9th giredhi, kubva kuEscola Privada Bons Sonhos, muguta reBeira. Chidzidzo ichi chakatibvumira kuona kuti pane zvikonzero zvakati kuti nei vatauri. Chidzidzo chacho chakaita kuti zvikwanise kuona kuti kune zvikonzero zvakawanda zvekushandiswa kwekuraisikirwa mukurasikirwa kwekurasikirwa nevatauriri vechiPutukuzi muMozambique, vachiratidza kushayikwa kwemabhuku ezvinyorwa nemienzaniso yakajeka uye yakarongeka uye maitiro; kusabatanidzwa kwemukati pamusoro pemazwi asingazivikanwe muZvirongwa zveKudzidzisa uye mumabhuku avo.
Downloads
Referências
Bechara, E. (2009). Gramática da Língua portuguesa. 37.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Cavele, M. C.; Cuta, M. C. & Zimba, C. (S/d). Aprender a Comunicar - 6ª Classe. Maputo: Plural Editora.
Cunha, C. F & Cintra, L. F. L (2017). Nova gramática do português contemporâneo. 7.ed. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital.
Drumond, A. & Zimba, C. (2008). Português para todos – 8ª Classe. Maputo: ENM.
Ferrarezi JR., C. (2008). Semântica para a educação básica. São Paulo: Editorial.
Figueiredo, O. M. & Bizarro, R. P. (2004). Da Palavra ao texto. Lisboa: Asas Editores.
Henriques, C. C. (2012). Fonética, fonologia e ortografia. 4.ed. Rio de Janeiro: Elsevier.
Martino, A. (2014). Português esquematizado: gramática, interpretação de texto, redação oficial, redação discursiva. 3.ed. São Paulo: Saraiva.
Monteiro, D. & Pessoa, B. (1999). Guia Prático dos Verbos Portugueses. Lisboa: Lidel.
Neto, P. C. & Infante, U. (2008). Gramática da Língua Portuguesa. 9.ed. São Paulo: Scipione.
Pinto, J. M. C. & Lopes, M. C. V. (2003). Gramática do Português Moderno.4.ed. Lisboa: Plátano Editora.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. A Revista usa a Licença CC BY que permite que outros distribuam, remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho, mesmo para fins comerciais, desde que lhe atribuam o devido crédito pela criação original. É a licença mais flexível de todas as licenças disponíveis. É recomendada para maximizar a disseminação e uso dos materiais licenciados.
2.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório digital institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal, nas redes sociais) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Trata-se da política de Acesso Livre).