Apresentações do Número Especial Fire!!! Zora Neale Hurston Textos Escolhidos e Traduzidos

Autores

  • Sandra S. Fernandes Erickson
  • Ana Gretel Echazú Böschemeier
  • Denise Ferreira da Costa Cruz
  • Vera Rodrigues
  • Coletivo Zora Hurston/ Universidade de Brasília

Resumo

As tradutólogas Luciana Carvalho Fonseca et al (2020) apontam que nos últimos anos os estudos da tradução, especialmente aqueles marcados por um registro feminista “interseccional, decolonial, pós-colonial ou transnacional” (pp. 210) têm sido uma ferramenta estratégica para o deslocamento do statu quo acadêmico durante a última década nos diversos países da América Latina. A tradução de tempos e espaços distantes, como aqueles nos quais Zora Neale Hurston produziu seus sentipensares (Fals Borda, 2009), também é um exercício não só de adestramento técnico para alcançar a maior fidelidade possível a respeito da reprodução da voz original em uma língua alheia: é também a possibilidade de abrir um processo reflexivo que envolve um diálogo entre contextos de criação, distantes há quase um século e a milhares de quilômetros de distância, e de recepção, isto é, nosso aqui e agora que é o contexto de formação universitária, o campo das ciências sociais e humanas, o espaço geográfico e cultural nordestino e brasileiro, a necropolítica acirrada destes tempos pandêmicos.

Downloads

Publicado

01-04-2021