TY - JOUR AU - Crudzá, Idiane PY - 2021/12/30 Y2 - 2024/03/28 TI - Poesia na língua Dzubukuá-kariri-kipea declamada por Idiane Crudzá da etnia Kariri Xocó (Alagoas) JF - NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras JA - Revista Njinga & Sepé VL - 1 IS - Especial SE - Seção III - Poesias, Letras, canções tradicionais, oratura DO - UR - https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/863 SP - 394-398 AB - <p>Link da poesia em video: <strong><a href="https://youtu.be/V_4KxDwp7FM">https://youtu.be/V_4KxDwp7FM</a></strong></p><p><strong>Idiane Crudzá</strong>: indígena do povo Kariri-Xocó originário de Alagoas. Dubo-heri que significa “mestra” na língua Dzubukuá-kariri-kipea é educadora da Escola Espaço Subatekerá Nunú. Ela é mãe, representante no GT das línguas indígenas da região nordeste da Década Internacional das Línguas Indígenas (DILI 2022-2032) instituída pela Assembleia Geral das Nações Unidas proclamado pela UNESCO em 2019. A dubo-heri  é guardiã da tradição do povo Kariri-Xocó. Ela faz um trabalho voluntário de revitalização linguística da língua Dzubukuá - Kariri -Kipea com crianças da etnia Kariri-Xocó e com pessoas adultas de diversas etnias Kariris originárias da região nordeste, dispersas em diversas cidades brasileiras. Por meio das ferramentas digitais, faz as distâncias territoriais se tornarem proximidades de reafirmações linguísticas e afetivas e contribuindo para processos de curas. Ynatekié amé cribuné. Gratidão por tudo.</p> ER -