TY - JOUR AU - Da Silva Santos, Ivonete AU - de Paula, Maria Helena PY - 2021/10/01 Y2 - 2024/03/29 TI - O português kimbundizadu: uma análise de alguns dos enunciados da obra os conto de ukamba kimba : Phutu ni Kimbundu: Kuzambula kwa mikanda imoxi ya kibandu kyalungu ni misoso ya Ukamba Kimba JF - NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras JA - Revista Njinga & Sepé VL - 1 IS - 2 SE - Seção I - Artigos inéditos e traduções/interpretações DO - UR - https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/698 SP - 162-184 AB - <p>O artigo visa descrever algumas das marcas linguísticas do <em>Kimbundu</em> no léxico do português falado em Angola, presentes na obra <em>Os contos de Ukamba kimba</em> (2013). Trata-se de evidenciar as principais características e especificidades da língua materna em contraponto com o português, de modo a justificar a ocorrência de palavras do léxico <em>Kimbundu</em>, regras morfológicas e sintáticas que especificam o uso da língua não materna por falantes angolanos. Para tal, discute-se as consequências provocadas pelo contato entre línguas, bem como as estratégias linguísticas adotadas pelos falantes como tentativas de eximir o conflito linguístico inevitável ao contato linguístico. Discorre-se, também, sobre alguns dos fatores que influenciam a transferência, a influência, a assimilação e interferência linguística de uma língua sobre a outra, por exemplo: fatores como a falta de domínio da língua portuguesa, a imposição legalmente instituída dessa língua que para a maioria dos falantes angolanos não é a língua materna, bem como a necessidade de ascensão social. Defende-se, por fim, que as ocorrências das marcas do <em>Kimbundu</em> no português não se configuram como “erros” ou “desvios” em relação à gramática do português, mas como fatos da língua.</p><p>***</p><p>Kamukanda kaka kalombolwela kidimbu kya uzwelelu wa dizwi dya kimbundu mu maba phutu yazwela mu Ngola, kala mukibandu kya misoso ya Ukamba Kimba (2013). Kizwela kukolesa ijembwete yatundu ni kidifanganu kitongolwela kuzwela kwa dizwi  dya uvalukilu mukudilunga ni phutu mukutongolwela kukala kwa maba a dizwi dya kimbundu, ijila ya morfologia ni ya sintaxe itongolwela kuzwela kwa mazwi yo engi kwa azwedi akwa Ngola. Mukiki, abwata maka abekela kudilunga kwa mazwi, masunga a kwijiya kwa mazwi asolo kwa kifuxikya kulala kwa maka a mazwi adisweka mukudilunga ni kwijiya kwa mazwi kwakala na ni ukexilu umoxi wosambukisa, kitumikisa, kusambuka, kutetuluna ni kuvunza kwa mazwi kwalungu ni dizwi dyengi, kala kifika: ubangelu kala kukamba kwijiya dizwi dya phutu, kufumbidika kwalungu ni kwabange ni dizwi  dya uvalukilu, kala na we kwandala kwidikisa kwa kifuxi. Abange kwila, mukusukaku, ukexilu wa idimbu ya kimbundu mu phutu kyakimono kala "kuzwela" mba "kuhambuka" kwalungu ni ijila ya kuzwela kibandu kya phutu, akitalesa kala ukexilu wa dizwi.</p><p>***</p><p>This article aims to describe some of the linguistic marks of <em>Kimbundu</em> in the lexicon of Portuguese spoken in Angola, present in the work <em>The Tales of Ukamba kimba</em> (2013). It highlights the main characteristics and specificities of the mother tongue as opposed to Portuguese, justifying the occurrence of words from the <em>Kimbundu</em> lexicon, morphological and syntactic rules that specify the use of the non-mother tongue by Angolan speakers. To this end, the consequences caused by the contact between languages is discussed, as well as the linguistic strategies adopted by speakers as attempts to eliminate the inevitable linguistic conflict. It also discusses some of the factors that affect the transfer, the influence, the assimilation and linguistic interference of one language over the other, for example: factors such as the lack of mastery of the Portuguese language, the legally instituted imposition of that language, that for most Angolan speakers it is not their mother tongue, and the need for social ascension. Finally, it is argued that the occurrences of <em>Kimbundu</em> marks in Portuguese are not to be considered as "errors" or "deviations" in relation to the Portuguese grammar, but as language facts.</p> ER -