@article{Có_2022, title={A língua e a cultura: uma abordagem sobre o português guineense: La langue et la culture : une approche sur le portugais guinéen}, volume={2}, url={https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/932}, abstractNote={<p>A Guiné-Bissau é um país que sua variedade do português é posta em dúvida, ou melhor, o modo do uso da língua portuguesa dos guineenses é atrelado comumente a de Portugal, como se a sociedade e cultura guineense fossem reproduções da sociedade e da cultura portuguesa. Neste sentido, o presente ensaio visa refletir sobre a indissociabilidade entre a língua e a cultura, no nível lexical do português da Guiné-Bissau, a partir das obras literárias dos escritores desse país, visando compreender a configuração da língua portuguesa no contexto guineense. O trabalho foi ancorado no Círculo de Bakhtin (BAKHTIN, 2003, 2016, VOLOCHINOV, 2018), compreendendo a língua como prática social. Adotou-se o método bibliográfico e abordagem qualitativa. <em>Corpus</em> foi constituído por três (3) obras literárias: o romance <em>A última tragédia</em> (SILA, 2006), o livro de poesia No fundo<em> do canto</em> (SEMEDO, 2010) e a obra de contos <em>Cantar do galo</em> (BANORI, 2017). Por meio da leitura dessas obras, foram retiradas algumas palavras que refletem as especificidades do português guineense. Em seguida, considerando o contexto em que foram utilizadas, discuto como elas se apontam a significação por além da dimensão linguística. Confirma-se a relação constitutiva entre a língua, a sociedade e a cultura. E o português guineense está sendo constituído em interação com a língua Bissau-guineense e as práticas culturais locais.</p> <p>***</p> <p>La Guinée-Bissau est un pays dont la variété du portugais est remise en cause, ou plutôt, la façon dont les Guinéens utilisent la langue portugaise est communément liée à celle du Portugal, comme si la société et la culture guinéennes étaient des reproductions de la société et de la culture portugaise. En ce sens, le présent essai vise à réfléchir sur l’inséparabilité entre langue et culture, au niveau lexical du portugais de Guinée-Bissau, des œuvres littéraires d’écrivains de ce pays, visant à comprendre la configuration de la langue portugaise dans le contexte guinéen. Le travail était ancré dans le cercle de Bakhtine (BAKHTIN, 2003, 2016, VOLOCHINOV, 2018), comprenant le langage comme une pratique sociale. La méthode bibliographique et l’approche qualitative ont été adoptées. Corpus composé de trois (3) œuvres littéraires : le roman A Última Tragédia (SILA, 2006), le livre de poésie No Fundo do Canto (SEMEDO, 2010) et la nouvelle Cantar do Galo (BANORI, 2017). A travers la lecture de ces ouvrages, certains mots reflétant les spécificités du portugais guinéen ont été retirés. Puis, considérant le contexte dans lequel ils ont été utilisés, je discute de la manière dont ils pointent vers un sens au-delà de la dimension linguistique. Une relation constitutive entre langue, société et culture était perçue. Et le portugais guinéen se constitue en interaction avec la langue bissau-guinéenne et les pratiques culturelles locales.</p>}, number={1}, journal={NJINGA e SEPÉ: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras}, author={Có, Vaz pinto}, year={2022}, month={jun.}, pages={257–272} }